Sanskrit & Trika Shaivism (English-Home)

O Javascript está desativado! Cheque este link!


 Aprendendo Sânscrito - Pronúncia 7

Aforismos (Seção II dos Pātañjalayogasūtra-s)


 Introdução

Olá, Gabriel Pradīpaka novamente. Aqui estão 55 aforismos, que formam a segunda de quatro seções dos Patañjali's Yogasūtra-s (the primordial scripture in Yoga). Você poderá escutar Sânscrito diretamente. Tente repetir o aforismo junto comigo. Além disso, você encontrará uma tradução completa do aforismo. Então, este relevante documento ajudará você a escrever e pronunciar Sânscrito corretamente. Como benefício adicional, se assim desejar, você começará a aprender uma famosa escritura que pertence ao sistema Trika. Mas lembre-se de que o significado desses abstrusos (de difícil compreensão) aforismos não é dada aqui. Só é mostrada a sua tradução. Se não estiver interessado em Trika ou filosofia indiana, utilize os aforismos apenas para praticar Sânscrito.

Há uma unidade de medida chamada 'mātrā', ou "o tempo que alguém demora para pronunciar uma vogal breve ou curta (como o 'a')". As vogais curtas (a, i, u, ṛ, ḷ) duram 1 mātrā, enquanto as longas (ā, ī, ū, ṝ) e ditongos (e, ai, o, au) duram 2 mātrā-s. Por sua vez, o Anusvāra ('ṁ') e o Visarga ('ḥ') duram 1/2 mātrā cada.

Tenha três documentos em mão (imprima-os se puder): Transliterando (2) (inglês), Alfabeto Sânscrito e Conjuntos. Você precisará deles com muita frequência.

Para baixar os sons, clique no ícone localizado debaixo de cada um dos aforismos e selecione a opção adequada. Se você tiver o plugin Quick Time instalado, é possível que não consiga baixar o som diretamente. Para superar esse problema, clique com o botão direito do mouse em "Salver link como..." ou algo assim (varia de acordo com os diferentes navegadores). Isso é tudo! Obviamente, você poderia também desinstalar o plugin Quick Time, mas, tal vez, pudesse precisar desse plugin para alguma outra coisa. Assim, a escolha é sua, não minha.

Os arquivos de som estão nomeados "adequadamente", é claro, de modo que você possa criar, digamos, três diretórios (um para cada seção dessa escritura), e encontrar rapidamente o som que você deseja escutar.

Importante: Tudo o que está entre parênteses e em itálico dentro da tradução foi agregado por mim para completar o sentido de uma determinada frase ou oração. Por sua vez, tudo o que está dentro de um duplo hífen (-- ... --) constitui informação esclarecedora adicional também agregada por mim.


Obrigado a Paulo & Claudio que traduziram este documento do inglês/espanhol para o português brasileiro.


Ao início


 Segunda Seção: Sobre a prática

तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः॥१॥
Tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ||1||

Austeridade ou Penitência (tapas), Estudo de escrituras e Canto de mantra-s (svādhyāya) (e) Devoção --praṇidhāna-- (praṇidhānāni) ao (Supremo) Senhor (īśvara) (são) Kriyāyoga (kriyāyogaḥ)||1||


समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च॥२॥
Samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca||2||

(O Kriyāyoga deve ser praticado) para (arthaḥ... arthaḥ) produzir (bhāvana) Samādhi ou Perfeita Concentração (samādhi) e (ca) atenuar (tanūkaraṇa) os Kleśa-s (kleśa)||2||


अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः पञ्च क्लेशाः॥३॥
Avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ||3||

A ignorância (na forma de uma má captação da Realidade) (avidyā), egoísmo (na forma de uma errônea identificação do Ser com o intelecto) (asmitā), apego (rāga), aversão (dveṣa) e medo da morte (o qual deriva de apegar-se ignorantemente à vida) --abhiniveśa-- (abhiniveśāḥ) são os cinco (pañca) Kleśa-s ou Aflições (kleśāḥ)||3||


अविद्या क्षेत्रमुत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्छिन्नोदाराणाम्॥४॥
Avidyā kṣetramuttareṣāṁ prasuptatanuvicchinnodārāṇām||4||

A ignorância (na forma de uma má captação da Realidade) (avidyā) é o campo (de cultivo) (kṣetram) para os subsequentes (quatro Kleśa-s) (uttareṣām) (quer eles estejam) dormentes (prasupta), atenuados (tanu), interrompidos (vicchinna) ou ativos --udāra-- (udārāṇām)||4||


अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या॥५॥
Anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā||5||

A ignorância (avidyā) é considerar (khyātiḥ) como eterno (nitya) o que não é eterno (anitya), como puro (śuci) o que não é puro (aśuci), como prazer (ou "agradável") (sukha) o que é doloroso (ou "desagradável") (duḥkha) e como o Ser (ātma) o que é o não-Ser --anātma-- (anātmasu)||5||


दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता॥६॥
Dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā||6||

O egoísmo (asmitā) é equivalente (iva) à identificação (ekātmatā) do Poder --śakteḥ ou śaktyā--1 (śaktyoḥ) Conhecedor (dṛk) --quer dizer, "Puruṣa ou a Consciência Absoluta"-- com o poder --śakteḥ ou śaktyā--2 (śaktyoḥ) cognitivo (darśana) --isto é, "Buddhi ou intelecto"--||6||

1 "śaktyoḥ" significa realmente "dos dois poderes" (Genitivo Dual de "śakti" --poder--). Todavia, tive que traduzi-lo no singular por conveniência. Não obstante, dei também as respectivas formas para o Genitivo Singular de "śakti", ou seja, "śakteḥ ou śaktyā" --do poder--, para esclarecer mais o assunto.

2 Idem.


सुखानुशयी रागः॥७॥
Sukhānuśayī rāgaḥ||7||

O apego (rāgaḥ) é aquilo que resulta (anuśayī) do prazer (sukha); --isto é, "O apego é a modificação que se forja mediante a lembrança do prazer desfrutado"--||7||


दुःखानुशयी द्वेषः॥८॥
Duḥkhānuśayī dveṣaḥ||8||

A aversão (dveṣaḥ) é aquilo que resulta (anuśayī) da dor ou pesar (duḥkha); --isto é, "A aversão é a modificação que se forja mediante a experiência de miséria"--||8||


स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूढोऽभिनिवेशः॥९॥
Svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho'bhiniveśaḥ||9||

O inato (svarasavāhī) medo da morte (abhiniveśaḥ) está estabelecido (ārūḍhaḥ) de igual maneira (em todos) (tathā), mesmo (api) nos sábios (viduṣaḥ); --isto é, "O medo da morte pode ser encontrado tanto nos ignorantes como nas pessoas sábias"--||9||


ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्माः॥१०॥
Te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ||10||

Esses (te) sutis (Kleśa-s ou Aflições) (sūkṣmāḥ) devem ser abandonados (heyāḥ) mediante a cessação da produção (mental) (pratiprasava)||10||


ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः॥११॥
Dhyānaheyāstadvṛttayaḥ||11||

As modificações (aflitivas) (vṛttayaḥ) disso --isto é, "dos anteriormente ditos Kleśa-s ou Aflições"-- (tad) devem ser abandonadas (heyāḥ) através da meditação (dhyāna)||11||


 क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः॥१२॥
Kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ||12||

A impressão latente da ação (karma-āśayaḥ), a qual está baseada (mūlaḥ) em Kleśa-s ou Aflições (kleśa), manifesta-se (vedanīyaḥ) na vida presente (dṛṣṭa... janma) ou na vida futura (adṛṣṭajanma)||12||


सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः॥१३॥
Sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ||13||

Enquanto isso --isto é, "os Kleśa-s ou Aflições"-- permanecer (sati) na raiz (mūle), a consequência ou resultado (vipākaḥ) disso (tad) é nascimento (jāti), duração de vida (āyus) e experiência --bhoga-- (bhogāḥ)||13||


ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात्॥१४॥
Te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt||14||

Por causa (hetutvāt) da virtude (puṇya) e do vício (apuṇya), esses --isto é, "nascimento, duração de vida e experiência"-- (te) (aparecem como) frutos (phalāḥ) de prazer (hlāda) ou de dor (paritāpa), (respectivamente)||14||


परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिनः॥१५॥
Pariṇāmatāpasaṁskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṁ vivekinaḥ||15||

Para as pessoas que discernem (vivekinaḥ), tudo (sarvam) é na verdade (considerado como) (eva) doloroso (duḥkham) por causa dos sofrimentos (duḥkhaiḥ) (que derivam dos) resultados ou consequências (das próprias ações) (pariṇāma), (das) experiências penosas (tāpa) (e das) impressões latentes (saṁskāra), e também (ca) devido à (mútua) oposição (virodhāt) das modificações (vṛtti) dos Guṇa-s (ou modalidades de Pradhāna1) (guṇa)||15||

1 "Pradhāna" é Prakṛti.


हेयं दुःखमनागतम्॥१६॥
Heyaṁ duḥkhamanāgatam||16||

A dor (duḥkham) futura (anāgatam) deve ser abandonada (heyam)||16||


द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः॥१७॥
Draṣṭṛdṛśyayoḥ saṁyogo heyahetuḥ||17||

A união (saṁyogaḥ) do "Observador" --isto é, "do Sujeito"-- (draṣṭṛ) com "o visto" (ou cognoscível) --isto é, "com o objeto animado ou inanimado" ou "dṛśya"-- (dṛśyayoḥ) é a causa (hetuḥ) disso que deve ser abandonado (heya)||17||


प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यम्॥१८॥
Prakāśakriyāsthitiśīlaṁ bhūtendriyātmakaṁ bhogāpavargārthaṁ dṛśyam||18||

O "cognoscível" --isto é, "o objeto"-- (dṛśyam) é por natureza (śīlam) consciente (prakāśa), mutável (kriyā) e inerte (sthiti). (Secundariamente,) consiste (ātmakam) de elementos (sutís e densos) (bhūta) (e) Indriya-s --isto é, "Poderes de percepção (Jñānendriya-s)" junto com "Poderes de ação (Karmendriya-s)"-- (indriya). (Finalmente,) serve ao propósito (artham) de experiência (bhoga) e Libertação (apavarga)||18||


विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि॥१९॥
Viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi||19||

Os estados de mutação (parvāṇi) dos Guṇa-s (ou modalidades de Pradhāna1) (guṇa) (são): "diversificado" (viśeṣa), "não diversificado" (aviśeṣa), "só indicador" (liṅgamātra) e "sem nenhuma indicação ou marca" --aliṅga-- (aliṅgāni)||19||

1 "Pradhāna" é um sinônimo de Prakṛti.


द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः॥२०॥
Draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ||20||

O Observador (draṣṭā) é somente (mātraḥ) um Testemunho --isto é, "É um Conhecedor absoluto e está completamente desprovido de Guṇa-s e subsequente mutação"-- (dṛśi) que ainda (api) puro (śuddhaḥ), contempla (anupaśyaḥ) as modificações mentais (pratyaya)||20||


तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा॥२१॥
Tadartha eva dṛśyasyātmā||21||

A natureza (ātmā) do objeto cognoscível (dṛśyasya) é realmente (eva) (o ser) o objeto (de percepção) (arthaḥ) disso --isto é, "de Puruṣa, o Conhecedor Absoluto"-- (tad)||21||


कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात्॥२२॥
Kṛtārthaṁ prati naṣṭamapyanaṣṭaṁ tadanyasādhāraṇatvāt||22||

Ainda que (api) haja desaparecido (naṣṭam) com respeito (prati) a um (Puruṣa) que cumpriu seu propósito (com Ele) (kṛta-artham), isso --isto é, "O objeto cognoscível"-- (tad) não desaparece (realmente) (anaṣṭam) devido a que é comum (sādhāraṇatvāt) a outros (anya) (tambiém) --ou seja, "outros Puruṣa-s poderiam também usá-lo inclusive depois de haver sido utilizado por um deles previamente"--||22||


 स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः॥२३॥
Svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṁyogaḥ||23||

A união ou aliança (saṁyogaḥ) é a causa (hetuḥ) para chegar a "dar-se conta" (upalabdhi) da verdadeira natureza (sva-rūpa) dos dois poderes (śaktyoḥ) (chamados) "objeto --como propriedade--" (sva) (e) "sujeito --como proprietário--" (svāmi)||23||


तस्य हेतुरविद्या॥२४॥
Tasya heturavidyā||24||

A ignorância (avidyā) é a causa (hetuḥ) dessa (união ou aliança) (tasya)||24||


तदभावात्संयोगाभावो हानं तद्दृशेः कैवल्यम्॥२५॥
Tadabhāvātsaṁyogābhāvo hānaṁ taddṛśeḥ kaivalyam||25||

A ausência (abhāvaḥ) de união ou aliança (saṁyoga) que surge a partir da ausência (abhāvāt) disso --isto é, "de Adarśana ou falta de conhecimento discriminativo ou verdadeiro discernimento da Realidade"-- (tad) é Kaivalya (kaivalyam) ou o estado de Emancipação (hānam) desse (tad) Conhecedor (absoluto) (dṛśeḥ) (denominado Puruṣa)||25||


विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः॥२६॥
Vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ||26||

O meio (upāyaḥ) de Libertação (hāna) é o conhecimento (khyātiḥ) discriminativo (viveka) que está totalmente desprovido de confusão ou desordem (aviplavā)||26||


तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा॥२७॥
Tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā||27||

Um sétuplo (saptadhā) (e) último (prāntabhūmiḥ) entendimento profundo (prajñā) (chega) a este (Yogī que alcançou conhecimento discriminativo) (tasya)||27||


योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः॥२८॥
Yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ||28||

Quando se destrói (kṣaye) a impureza (aśuddhi) através da prática (anuṣṭhānāt) dos membros --ramos-- (aṅga) do Yoga (yoga), (emerge) a Luz (dīptiḥ) do Conhecimento (jñāna) que culmina (ā) em conhecimento (khyāteḥ) discriminativo (viveka)||28||


यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टावङ्गानि॥२९॥
Yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni||29||

Yama (yama), Niyama (niyama), Āsana (āsana), Prāṇāyāma (prāṇāyāma), Pratyāhāra (pratyāhāra), Dhāraṇā (dhāraṇā), Dhyāna (dhyāna) (e) Samādhi --samādhi-- (samādhayaḥ) (são) os oito (aṣṭau) membros --ramos; aṅga-- (do Yoga) (aṅgāni) --após esta declaração, Patañjali decreverá cada um deles--||29||


अहिंसासत्यास्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः॥३०॥
Ahiṁsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ||30||

Não prejudicar --inocuidade-- (ahiṁsā), Veracidade (satya), Abster-se de roubar (asteya), Continência --morar em Brahma-- (brahmacarya) e Não possuir --abstinência de avareza/cobiça; aparigraha-- (aparigrahāḥ) (são os cinco) Yama-s ou Abstenções (yamāḥ)||30||


जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम्॥३१॥
Jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam||31||

(Esses Yama-s ou Abstenções se convertem em) um grande (mahā) voto (vratam) (quando se tornam) universais (sārvabhaumāḥ) e não se veem restritos (anavacchinnāḥ) por (nenhuma consideração de) classe (jāti), lugar (deśa), tempo (kāla) ou dever habitual --"costume estabelecido e regra convencional ou uso" são também traduções válidas para "samaya"-- (samaya)||31||


शौचसन्तोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः॥३२॥
Śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ||32||

Limpeza (śauca), Contentamento (santoṣa), Austeridade ou Penitência (tapas), Estudo e Recitação de Escrituras Sagradas (svādhyāya), e Devoção --praṇidhāṇa-- (praṇidhānāni) ao Senhor (Supremo) (īśvara) (são os cinco) Niyama-s ou Observâncias (niyamāḥ)||32||


वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम्॥३३॥
Vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam||33||

Quando se inibem (bādhane) (esses Yama-s e Niyama-s) devido a (errôneas) maneiras de pensar e sentir (vitarka), (um Yogī deveria cultivar) a contemplação (bhāvanam) dos opostos (pratipakṣa)||33||


 वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम्॥३४॥
Vitarkā hiṁsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam||34||

(As ações tais como) causar dano (hiṁsā), etc. (ādayaḥ) que procedem de (errôneas) maneiras de pensar e sentir (vitarkāḥ) (podem classificar-se assim): (I) as que são realizadas por si mesmo (kṛta), as mandadas fazer por outro (kārita) ou as aprovadas --anumodita-- (anumoditāḥ); (II) as que são precedidas (pūrvakāḥ) (seja) por cobiça (lobha), ira (krodha), ou engano (moha). (Ademais, as anteriormente ditas ações podem ser) suaves (mṛdu), moderadas (madhya) ou intensas --adhimātra-- (adhimātrāḥ). "(Elas são) os intermináveis (ananta) frutos ou consequências (phalāḥ) (que resultam dele) dor (duḥkha) (e) a ignorância (ajñāna)" --"iti" representa as aspas-- é o pensamento (bhāvanam) oposto (pratipakṣa)||34||


अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः॥३५॥
Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau vairatyāgaḥ||35||

Quando se estabelece (pratiṣṭhāyām) Ahiṁsā ou Não prejudicar (ahiṁsā) (no Yogī, se produz) um cessar (tyāgaḥ) de hostilidade (vaira) (em alguém) que se aproxime (sannidhau) dele (tad)||35||


सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम्॥३६॥
Satyapratiṣṭhāyāṁ kriyāphalāśrayatvam||36||

Quando se estabelece (pratiṣṭhāyām) Satya ou Veracidade (satya) (no Yogī, surge) um estado de conexão (āśrayatvam) entre (suas) ações --como a ideia geral expressada por qualquer verbo-- (kriyā) e os frutos ou consequências (resultantes) (phala) --isto é, "tudo o que o mencionado Yogī diga se tornará realidade ao longo do tempo"--||36||


अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम्॥३७॥
Asteyapratiṣṭhāyāṁ sarvaratnopasthānam||37||

Quando se estabelece (pratiṣṭhāyām) Asteya ou o Abster-se de roubar (asteya) (no Yogī), todas (sarva) as joias (ratna) permanecem por perto para servi-lo (upasthānam)||37||


ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः॥३८॥
Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ vīryalābhaḥ||38||

Quando se estabelece (pratiṣṭhāyām) Brahmacarya ou Continência (brahmacarya) (nesse Yogī, há) aquisição (lābhaḥ) de Vīrya --lit. "energia, vigor, fortaleza, etc."-- (vīrya)||38||


अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथन्तासम्बोधः॥३९॥
Aparigrahasthairye janmakathantāsambodhaḥ||39||

Quando (esse mesmo Yogī) permanece firmemente (sthairye) em Aparigraha ou Não possuir (aparigraha), (surge) um pleno conhecimento (sambodhaḥ) do "como e por que" (kathantā) no que se refere a (suas) existências (passadas, presentes e futuras) (janma)||39||


शौचात्स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः॥४०॥
Śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṁsargaḥ||40||

A partir de Śauca ou Limpeza (śaucāt), (surge) um desgosto (jugupsā) com relação ao próprio (sva) corpo (aṅga), (e consequentemente também se desenvolve) um desinteresse por entrar em contato (asaṁsargaḥ) com outros (corpos) (paraiḥ)||40||


सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च॥४१॥
Sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca||41||

Pureza (śuddhi) de natureza ou disposição (sattva), satisfação mental (saumanasya), concentração (aikāgrya), conquista (jaya) dos Indriya-s --5 Jñānendriya-s ou poderes de percepção, e 5 Karmendriya-s ou poderes de ação-- (indriya) (e) uma aptidão ou habilidade --yogyatva-- (yogyatvāni) para perceber (darśana) o Ser (ātma) (desenvolve-se) também (ca) (a partir de Śauca ou Limpeza)||41||


सन्तोषादनुत्तमसुखलाभः॥४२॥
Santoṣādanuttamasukhalābhaḥ||42||

A partir de Santoṣa ou Contentamento (santoṣāt); (há) aquisição (lābhaḥ) de insuperável (anuttama) felicidade (sukha)||42||


कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः॥४३॥
Kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ||43||

A perfeição (siddhiḥ) do corpo (kāya) e dos Indriya-s --5 Jñānendriya-s ou poderes de percepção, e 5 Karmendriya-s ou poderes de ação-- (indriya) (adquire-se) através de Tapas ou Austeridade (tapasaḥ), a qual produz destruição (kṣayāt) das impurezas (aśuddhi)||43||


स्वाध्यायादिष्टदेवतासम्प्रयोगः॥४४॥
Svādhyāyādiṣṭadevatāsamprayogaḥ||44||

União ou comunhão (samprayogaḥ) com a divindade (devatā) desejada ou escolhida (iṣṭa) (obtém-se) a partir de Svādhyāya ou Estudo e Recitação de Escrituras Sagradas (svādhyāyāt)||44||


 समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात्॥४५॥
Samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt||45||

A perfeição ou a conquista plena (siddhiḥ) do Samādhi ou Perfeita Concentração (samādhi) (alcança-se) por meio da devoção (praṇidhānāt) ao Senhor (īśvara)||45||


स्थिरसुखमासनम्॥४६॥
Sthirasukhamāsanam||46||

A Postura (āsanam) (deveria ser) firme (sthira) e agradável (sukham)||46||


प्रयत्नशैथिल्यानन्तसमापत्तिभ्याम्॥४७॥
Prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām||47||

(Āsana ou Postura aperfeiçoa-se) mediante o relaxamento (śaithilya) do esforço (prayatna) e da absorção --samāpatti-- (samāpattibhyām) no infinito --isto é, "no infinito espaço ao redor"-- (ananta)||47||


ततो द्वन्द्वानभिघातः॥४८॥
Tato dvandvānabhighātaḥ||48||

A partir disso (tatas), (manifesta-se) uma imunidade (anabhighātaḥ) com respeito aos pares de opostos (dvandva)||48||


तस्मिन्सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायामः॥४९॥
Tasminsati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ||49||

Uma vez que esse (tasmin) (Āsana ou Postura) tenha sido (aperfeiçoado) (sati), Prāṇāyāmā (prāṇāyāmaḥ), (que) é a suspensão (vicchedaḥ) do fluxo (gati) de inalação (śvāsa) e exalação --praśvāsa-- (praśvāsayoḥ), (deveria ser desenvolvido)||49||


वाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिः देशकालसङ्ख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः॥५०॥
Vāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṅkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ||50||

(Prāṇāyāma) tem (três) operações (vṛttiḥ): (1) Externa (vāhya), (2) Interna (ābhyantara) e (3) Supressão (stambha). (Ademais, quando Prāṇāyāma é) observado (paridṛṣṭaḥ) segundo espaço (deśa), tempo (kāla) e número --saṅkhyā-- (saṅkhyābhiḥ), torna-se longo (dīrgha) e sutil (sūkṣmaḥ)||50||


वाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः॥५१॥
Vāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ||51||

A quarta (classe de Prāṇāyāma) (caturthaḥ) transcende ou sobrepassa (ākṣepī) a esfera de influência (viṣaya) das (operações) Externa (vāhya) e Interna (ābhyantara)||51||


ततः क्षीयते प्रकाशावरणम्॥५२॥
Tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam||52||

Através disso (tatas), o véu (āvaraṇam) sobre Prakāśa --isto é, "sobre a revelação de conhecimento verdadeiro"-- (prakāśa) atenua-se (kṣīyate)||52||


धारणासु च योग्यता मनसः॥५३॥
Dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ||53||

Uma aptidão (yogyatā) mental (manasaḥ) para as dhāraṇa-s ou práticas de concentração (dhāraṇāsu) também (ca) (desenvolve-se)||53||


स्वविषयासम्प्रयोगे चित्तस्य स्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः॥५४॥
Svaviṣayāsamprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṁ pratyāhāraḥ||54||

Pratyāhāra ou a Retirada (pratyāhāraḥ) dos Indriya-s --5 Jñānendriya-s ou poderes de percepção, e 5 Karmendriya-s ou poderes de ação-- (indriyāṇām) (é), por assim dizer (iva), um seguir (anukāraḥ) a natureza essencial (sva-rūpa) da mente (cittasya) (por parte desses mesmos Indriya-s), quando se separam (asamprayoge) dos seus (correspondentes) (sva) objetos (viṣaya)||54||


ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम्॥५५॥
Tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām||55||

A partir desse (Pratyāhāra ou Retirada) (tatas), (brota) um supremo (paramā) domínio ou controle (vaśyatā) dos Indriya-s --5 Jñānendriya-s ou poderes de percepção, e 5 Karmendriya-s ou poderes de ação-- (indriyāṇām)||55||

Aqui conclui-se a Segunda Seção, que versa sobre a prática

Ao início


 Notas finais

Um segundo documento cheio de aforismos sobre Yoga em Sânscrito. Use-os para continuar aprendendo Sânscritos. Escute os aforismos de novo e de novo, e, então, repita-os comigo. Essa prática assegurará que você esteja pronunciando Sânscrito de uma maneira correta.

Este é o segundo documento da série dedicada aos Pātañjalayogasūtra-s. O próximo documento versará sobre a Seção III, denominada "Poderes sobrenaturais". Desejo o melhor a você, e seja feliz.

Ao início


 Informação adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento foi concebido por Gabriel Pradīpaka, um dos dois fundadores deste site, e guru espiritual versado em idioma Sânscrito e filosofia Trika.

Para maior informação sobre Sânscrito, Yoga e Filosofia Indiana; ou se você quiser fazer um comentário, perguntar algo ou corrigir algum erro, sinta-se à vontade para enviar um e-mail: Este é nosso endereço de e-mail.