Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 32-35. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это девятый набор из четырёх строф, все Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 32

एवमख्यातिवशान्मिथ्याविकल्पैरित्थमात्मानं बध्नाति — इत्याह


देहप्राणविमर्शनधीज्ञाननभःप्रपञ्चयोगेन।
आत्मानं वेष्टयते चित्रं जालेन जालकार इव॥३२॥


अख्यात्यपहस्तितचैतन्यः सर्वः प्रमाता स्वोत्थैर्विकल्पनिगडैर्व्यापकमप्यात्मानं वेष्टयते। कथम् — इत्याह देह इत्यादि। देहप्राणयोर्विमर्शनं धियो ज्ञानं निश्चयो नभसां प्रपञ्चो विस्तारस्तद्योगेन देहादिविकल्पसम्बन्धेन। यथा कृशः स्थूलो रूपवान्पण्डितश्चास्मि — इति बालाङ्गनापामराः कार्षिका इत्थं स्वविकल्पेन देहमेवात्मत्वेन प्रतिपन्नाः किञ्चिद्विवेचकम्मन्याः।

देहस्तावदिहैव प्रलीयते कुतोऽस्यात्मत्वमतो यः क्षुधितः पिपासितः सोऽहम् — इति प्राणात्ममानिनश्च विवेचकम्मन्यतराः।

देहप्राणौ जडौ लोष्टादिवत्कुतोऽनयोरात्मभावस्ततः सुख्यहं दुःख्यहम् — इति यः सुखदुःखादि चेतते स आत्मा — इति पुर्यष्टकाभिमानिनो मीमांसकादयोऽपि विवेचकतमाश्च।

एतत्सुखदुःखाद्यपि बुद्धिधर्मः कथमात्मतया वक्तुं शक्यस्ततो देहप्राणधीविकल्पानां यत्राभावः स आत्मा — इति शून्याभिमानिनः। एवं यत्किञ्चिदिदं भाति तन्नाहम् — इत्यप्रथारूपं शून्यमेव सर्वापोहनस्वभावमात्मा — इति नभःशब्देनोक्तः। तदपि शून्यं यदा समाधानावसरे वेद्यीकुर्वते — एतदपि शून्यं वयं न भवामः — तदा शून्यान्तरमात्मत्वेन विदधाना नेति नेति ब्रह्मवाद्यभ्युपगततत्तच्छून्यपरित्यागेन तां तां शून्यात्मतां परिगृह्णन्ति — इति नभःप्रपञ्चः कारिकायां निरूपितः। इत्थं संवित्स्वरूपापर्यवसानाच्छून्यात्ममानिनो योगिनः सुषुप्तगुहानिमग्ना जडात्मानो भ्रान्ता एवात्मानं संवित्स्वरूपमपि जाड्येनानुबध्नन्ति। चित्रमित्याश्चर्यमेतत् — यदुत वैशसं नैतत्स्वयं कर्तुं पार्यते — इति। अत्र दृष्टान्तमाह जालेन इत्यादि। यथा जालकारः कश्चित्कृमिर्वा स्वनिर्मितेन फेनेन जालमावरणं निर्माय सर्वतो गतमात्मानं वेष्टयते स्वं स्वात्मनिधनाय बध्नाति येनोत्तरत्र तत्रैव निधनं याति तथा देहाद्यात्ममानी तु स्वविकल्पकल्पितैरहं ममेति विकल्पैः स्वात्मानमेव बध्नाति। तथा च बौद्धाः

सत्यात्मनि परसञ्ज्ञा स्वपरविभागात्परिग्रहद्वेषौ।
अनयोः सम्प्रतिबद्धाः सर्वे दोषाः प्रजायन्ते॥

इत्याहुः॥३२॥

Evamakhyātivaśānmithyāvikalpairitthamātmānaṁ badhnāti — Ityāha


Dehaprāṇavimarśanadhījñānanabhaḥprapañcayogena|
Ātmānaṁ veṣṭayate citraṁ jālena jālakāra iva||32||


Akhyātyapahastitacaitanyaḥ sarvaḥ pramātā svotthairvikalpanigaḍairvyāpakamapyātmānaṁ veṣṭayate| Katham — Ityāha deha ityādi| Dehaprāṇayorvimarśanaṁ dhiyo jñānaṁ niścayo nabhasāṁ prapañco vistārastadyogena dehādivikalpasambandhena| Yathā kṛśaḥ sthūlo rūpavānpaṇḍitaścāsmi — Iti bālāṅganāpāmarāḥ kārṣikā itthaṁ svavikalpena dehamevātmatvena pratipannāḥ kiñcidvivecakammanyāḥ|

Dehastāvadihaiva pralīyate kuto'syātmatvamato yaḥ kṣudhitaḥ pipāsitaḥ so'ham — Iti prāṇātmamāninaśca vivecakammanyatarāḥ|

Dehaprāṇau jaḍau loṣṭādivatkuto'nayorātmabhāvastataḥ sukhyahaṁ duḥkhyaham — Iti yaḥ sukhaduḥkhādi cetate sa ātmā — Iti puryaṣṭakābhimānino mīmāṁsakādayo'pi vivecakatamāśca|

Etatsukhaduḥkhādyapi buddhidharmaḥ kathamātmatayā vaktuṁ śakyastato dehaprāṇadhīvikalpānāṁ yatrābhāvaḥ sa ātmā — Iti śūnyābhimāninaḥ| Evaṁ yatkiñcididaṁ bhāti tannāham — Ityaprathārūpaṁ śūnyameva sarvāpohanasvabhāvamātmā — Iti nabhaḥśabdenoktaḥ| Tadapi śūnyaṁ yadā samādhānāvasare vedyīkurvate — Etadapi śūnyaṁ vayaṁ na bhavāmaḥ — Tadā śūnyāntaramātmatvena vidadhānā neti neti brahmavādyabhyupagatatattacchūnyaparityāgena tāṁ tāṁ śūnyātmatāṁ parigṛhṇanti — Iti nabhaḥprapañcaḥ kārikāyāṁ nirūpitaḥ| Itthaṁ saṁvitsvarūpāparyavasānācchūnyātmamānino yoginaḥ suṣuptaguhānimagnā jaḍātmāno bhrāntā evātmānaṁ saṁvitsvarūpamapi jāḍyenānubadhnanti| Citramityāścaryametat — Yaduta vaiśasaṁ naitatsvayaṁ kartuṁ pāryate — Iti| Atra dṛṣṭāntamāha jālena ityādi| Yathā jālakāraḥ kaścitkṛmirvā svanirmitena phenena jālamāvaraṇaṁ nirmāya sarvato gatamātmānaṁ veṣṭayate svaṁ svātmanidhanāya badhnāti yenottaratra tatraiva nidhanaṁ yāti tathā dehādyātmamānī tu svavikalpakalpitairahaṁ mameti vikalpaiḥ svātmānameva badhnāti| Tathā ca bauddhāḥ

Satyātmani parasañjñā svaparavibhāgātparigrahadveṣau|
Anayoḥ sampratibaddhāḥ sarve doṣāḥ prajāyante||

Ityāhuḥ||32||

Таким образом (evam), (в текущей строфе Abhinavagupta) сказал (badhnāti), (что) ложными мыслями (mithyā-vikalpaiḥ), (возникшими) из-за (vaśāt) изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyāti), (ограниченная личность) связывает (badhnāti) себя (ātmānam) так (ittham... iti):


Посредством (yogena) акта рассмотрения (себя) (vimarśana) физическим телом (deha) (и) жизненной энергией (prāṇa), (с помощью) интеллектуального знания (dhī-jñāna) (и через) расширение (prapañca) эфиров (nabhas), (ограниченный индивидуум) удивительным образом (citram) окутывает себя (ātmānam veṣṭayate), как (iva) паук (jālakāraḥ), в (собственную) паутину (jālena)||32||


Каждый (sarvaḥ) воспринимающий, или познающий (pramātā), чья Caitanya --Сознание в Абсолютной Свободе-- (caitanyaḥ), хотя (api) всепроникающая (vyāpakam), была отвергнута (apahastita) из-за изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyāti), окутывает себя (ātmānam veṣṭayate) оковами (nigaḍaiḥ), (известными как) мысли (vikalpa), которые --оковы-- берут начало в нём самом (sva-utthaiḥ).

"Как (он это делает) (katham... iti)?". (Abhinavagupta отвечает на вопрос, говоря: "Посредством акта рассмотрения себя) телом (deha)"и т.д. (iti-ādi).

(Если вдаваться в подробности, он делает это), рассматривая (себя) (vimarśanam) телом и жизненной энергией (deha-prāṇayoḥ) (с помощью) интеллектуального знания (dhiyaḥ jñānam), (характеризующегося) выяснением (niścayaḥ), (и через) prapañca (prapañcaḥ), (или) расширение (vistāraḥ) эфиров (nabhasām). (В общем, он окутывает себя) посредством (yogena) (всего) этого (tad), т.е. (своей) ассоциацией с (sambhandena) мыслями (vikalpa), (относящимися к) телу (deha) и т.д. (ādi).

Так же как (yathā) дети, женщины, люди низшего происхождения (bāla-aṅganā-pāmarāḥ) (и) фермеры (kārṣikāḥ) (думают) : "Я (asmi) тонкий (kṛśaḥ)", "Я (asmi) толстый (sthūlaḥ)", "Я (asmi) красивый (rūpavān)" и (ca)(asmi) учёный (paṇḍitaḥ... iti)", так и (ittham) люди, мыслящие (manyāḥ) с ограниченным (kiñcid) различением (vivecakam), убеждены (pratipannāḥ) из-за своих собственных мыслей (sva-vikalpena), что тело (deham) (— это) определённо (eva) (их) Самость (ātmatvena).

(Когда) физическое тело (deha) действительно (tāvat) уничтожено (pralīyate) здесь, в этом мире (iha eva), как тогда (kutas) (может) состояние Самости (ātmatvam) (принадлежать) ему --телу-- (asya)? --т.е. как тогда тело могло быть Самостью?--. И (ca) вследствии этого --чтобы продемонстировать лучшее объяснение реальной идентичности Самости-- (atas) (возникли) те, кто думает (māninaḥ), что жизненная энергия (prāṇa) есть Самость (ātma), (на основании следующего опыта:) "Я сам (saḥ aham) (являюсь тем), кто (yaḥ) испытывает голод (kṣudhitaḥ) (и) жажду (pipāsitaḥ... iti)". (Но они также ошибаются, хотя верят, что являются) лучшими мыслителями, наделёнными проницательностью (vivecakam-manyatarāḥ).

(Когда) физическое тело и жизненная энергия (deha-prāṇau) инертны (jaḍau) как (vat) куски глины (loṣṭa) и тому подобное (ādi), как тогда (kutas) (могло) состояние (bhāvaḥ) Самости (ātma) (быть) теми двумя (anayoḥ)? Также (ca) вследствии этого --чтобы показать лучшее объяснение природы Самости-- (tatas) (появились) те, кто думает (abhimāninaḥ), что тонкое тело (puri-aṣṭaka) (есть Самость)(группа людей,) включающая последователей Pūrvamīmāṁsā (mīmāṁsaka... api) и т.д. (ādayaḥ)(на основе следующего учения:) "Он (saḥ) (является) Самостью (ātmā), которая (yaḥ) воспринимает (cetati) удовольствие (sukha), боль (duḥkha) и т.д. (ādi... iti)", (происходящими из опыта:) (aham) счастлив (sukhī)", (и)(aham) несчастлив (duḥkhī... iti)". (Однако они также ошибаются, хотя верят, что являются) лучшими (мыслителями), наделёнными проницательностью (vivecakatamāḥ).

(Когда) даже (api) эта (etad) (группа, состоящая из) удовольствия (sukha), боли (duḥkha) и т.п. (ādi), имеет природу (dharmaḥ) Buddhi, или Интеллекта --таттвы, или категории 14-- (buddhi), как тогда (katham) можно (śakyaḥ) сказать, что (она) (vaktum) является Самостью (ātmatayā)? Вследствие этого --чтобы показать лучшее объяснение, что есть Самость-- (tatas) (появляются) те, кто думает abhimāninaḥ), (что Самость) — это пустота (śūnya), (на основании следующего учения:) "Он (saḥ) (является) Самостью (ātmā), в которой (yatra) отсутствуют (abhāvaḥ) интеллектуальные колебания (dhī-vikalpānām), относящиеся к физическому телу (deha) (и) жизненной энергии (prāṇa... iti)".

Таким образом (evam), " Сияющее (bhāti) Это (idam), чем бы оно ни было (yad-kiñcid), Я (aham) не (являюсь) (na) этим (tad... iti)". (В результате,) Самость (ātmā) (— это) сама (eva) пустота (śūnyam), чья форма (rūpam) совершенно не распространяется (aprathā), (и) чья природа (sva-bhāvam) является отрицанием (apoha) всего (sarva). (Самость как пустота) была упомянута (uktaḥ) (Abhinavagupta в строфе) словом (śabdena) "nabhas" --эфиры (небеса)-- (nabhas).

Когда (yadā) по причине (avasare) транса (samādhāna), даже (api) эта (tad) пустота (śūnyam) делается объектом познания (vedyī-kurvate), (такой опыт вызывает утверждение:) "Мы (vayam) не (na) являемся (bhavāmaḥ) даже (api) этой (etad) пустотой (śūnyam)", тогда (tadā), как это признаётся (abhyupagata) последователями учения (vādi) Брахмы (brahma), путём установления (vidadhānāḥ) другой (antaram) пустоты (śūnya) как Самости (ātmatvena) (и, сделав это в первый раз,) отказываясь от (parityāgena) каждой из (tad-tad) (последующих) пустот (śūnya), (что последует... как?... через выражение:) "(Это) не (то) (na iti)", "(Это) не (то) (na iti)", они --последователи учения Брахмы-- (в конечном счёте) ухватываются за --т.е. они осознают-- (parigṛhṇanti) Самость (ātmatām) как (окончательную) "Пустоту" (śūnya), (сначала осознав) каждую из (последовательных пустот, как было объяснено) (tām tām... iti). (Это --вопрос о Самости как окончательной "Пустоты" после последовательности пустот-- было) указано (nirūpitaḥ) в афоризме (kārikāyām) (выражением:) "расширение (prapañcaḥ) эфиров (nabhas)".

Таким образом (ittham), yogī-s (yoginaḥ), не дойдя до последней части (вопроса о Высшей Реальности) (aparyavasānāt), т.е. "что (их собственная) сущностная природа (svarūpa) (является) чистым Сознанием (saṁvid)", думают (māninaḥ), что Самость (ātma) (— это) пустота (śūnya), (и) остаются погружёнными в (nimagnāḥ) пещеру (guhā) глубокого сна (suṣupta). (Это потому, что эти) смущённые неясной природой (jaḍa-ātmānaḥ) (yogī-s) (bhrāntāḥ eva) связывают (anubadhnanti) Самость (ātmānam) с нечувствительностью --инертным состоянием пустоты-- (jāḍyena), хотя (api) Его сущность (sva-rūpam) (есть) чистое Сознание (saṁvid).

(Термин) "citram" (citram iti) (в строфе означает, что) это (etad) изумительно (āścaryam). (Другими словами, это означает, что человек, наполненный трепетом, мог бы подумать так об этом:) "(Ограниченный индивидуум) не может (na... pāryate) делать (kartum) то (etad), что (yad-uta) (является) бедствием (vaiśasam) для него (svayam)!".

(Чтобы объяснить эту тайну, Abhinavagupta) процитировал (āha) (в строфе) пример (dṛṣṭāntam) со ссылкой на эту (тему) (atra): "jālena" --в (собственную) паутину/сеть-- (jālena) и т.д. (iti-ādi).

Как (yathā) любой (kaścid) "jālakāra" (jālakāraḥ), или (vā) паук (kṛmiḥ), создающий (nirmāya) сеть (jālam) (или) оболочку (āvaraṇam) слюной (phenena), выработанной (nirmitena) им самим --пауком-- (sva), оборачивает (veṣṭayate) (свою) всепроникающую (sarvatas gatam) Самость (ātmānam) —т.е. он связывает (badhnāti) себя (svam) для своего собственного уничтожения (sva-ātma-nidhanāya)(и) в результате (yena) впоследствии (uttaratra) уничтожается (nidhanam yāti) там (tatra eva), таким же образом (tathā) человек связывает (badhnāti) себя (sva-ātmānam eva) посредством мыслей (vikalpaiḥ), (относящихся к)(aham) (и) моё (mama iti)", и порождённых (kalpitaiḥ) его собственным (sva) воображением (vikalpa), полагая (mānī), что тело и пр. (deha-ādi) (— это) действительно (tu) Самость (ātma).

Буддисты (bauddhāḥ) говорили (āhuḥ) тоже самое (tathā ca):

"Восприятие (sañjñā) истинной Самости (satya-ātmani) как (другой реальности) (para) (вызывает) одержимость и ненависть (parigraha-dveṣau) из-за разделения между (vibhāgāt) Самостью (sva) (и) другой (отличной реальности) (para). Все (sarve) ошибки (doṣāḥ) делаются (prajāyante) из-за (sampratibaddhāḥ) тех двух (anayoḥ... iti)."

||32||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 33

कथमेष दुर्निवारो महामोहो देहादिप्रमातृतासमुत्थः प्रलीयते — इति भगवत्स्वातन्त्र्यमेवात्र हेतुः — इत्याह


स्वज्ञानविभवभासनयोगेनोद्वेष्टयेन्निजात्मानम्।
इति बन्धमोक्षचित्रां क्रीडां प्रतनोति परमशिवः॥३३॥


स्वस्य आत्मनश्चैतन्यलक्षणस्य यज्ज्ञानं स्वस्वातन्त्र्यावगमस्तस्य विभवो देहाद्यभिमानविगलनेन यच्चित्स्वरूपे पराहन्ताचमत्काररूपस्य स्वस्वातन्त्र्यस्य स्फीतत्वं चिदानन्दैकघनः स्वतन्त्रोऽस्मि — इति तस्य बोधस्वातन्त्र्यस्वरूपस्य विभवस्य भासनं प्रकाशः सर्वो ममायं विभव इति बाह्यतयाभिमतस्य सर्वस्य स्वात्मन्येव स्वीकारस्तस्य योग एवम्परिशीलनक्रमेणात्मनि यद्विमर्शदार्ढ्यमेवमेतेन स्वज्ञानविभवभासनयोगेन निजमात्मानं नान्यत उपनतं चैतन्यस्वभावमुद्वेष्टयते देहप्राणपुर्यष्टकशून्यपरामर्शननिगडैर्यो वेष्टित आसीत्तमेव चैतन्यस्वरूपः स्वतन्त्रोऽस्मीति विमर्शनेन पुनरपि भगवानेवोद्वेष्टनं विगतवेष्टनं कुरुते — इति। एवमख्यातिबलादागतं स्वात्मनो देहाद्यावरणं तत्पुनरपि ख्यातिबलाद्विनश्यति — इति स्वविकल्पकल्पित इयान्दोषः — इति श्रीमद्ग्रन्थकृता तन्त्रसारे निरूपितम्

यो निश्चयः पशुजनस्य जडोऽस्मि कर्मसम्पाशितोऽस्मि मलिनोऽस्मि परेरितोऽस्मि।
इत्येतदन्यदृढनिश्चयलाभयुक्त्या सद्यः पतिर्भवति विश्ववपुश्चिदात्मा॥

इति। किमिति बध्नाति मुञ्चति च भगवान् — इत्याह इति बन्ध इत्यादि। इति प्राक् प्रतिपादितेन क्रमेण भगवान्स्वतन्त्रः परमशिवः पूर्णचिदानन्दैकघनलक्षणः स्वरूपगोपनसतत्त्वक्रीडाशीलत्वादख्यात्यवभासनपूर्वं स्वात्मानमेव देहादिप्रमातृतापन्नं विधाय स्वरूपं प्रच्छाद्य च बन्धं विदधाति तथैव पुनः स्वेच्छातः स्वात्मज्ञानप्रकाशक्रमेण देहादिप्रमातृताबन्धं निवार्य स एव तं स्वात्मानं मोचयति — इत्युभयथा बन्धमोक्षचित्रां संसारापवर्गस्वरूपाश्चर्यमयीं क्रीडां खेलां प्रतनोति विस्तारयत्येकाकी न रमाम्यहमिति। स्वभाव एवैष देवस्य यत्तां तामप्यवस्थामापन्नः स्वरूपरूपः सन्सर्वत्रानुभवितृतया प्रथते — इत्येतदेव स्वातन्त्र्यम्॥३३॥

Kathameṣa durnivāro mahāmoho dehādipramātṛtāsamutthaḥ pralīyate — Iti bhagavatsvātantryamevātra hetuḥ — Ityāha


Svajñānavibhavabhāsanayogenodveṣṭayennijātmānam|
Iti bandhamokṣacitrāṁ krīḍāṁ pratanoti paramaśivaḥ||33||


Svasya ātmanaścaitanyalakṣaṇasya yajjñānaṁ svasvātantryāvagamastasya vibhavo dehādyabhimānavigalanena yaccitsvarūpe parāhantācamatkārarūpasya svasvātantryasya sphītatvaṁ cidānandaikaghanaḥ svatantro'smi — Iti tasya bodhasvātantryasvarūpasya vibhavasya bhāsanaṁ prakāśaḥ sarvo mamāyaṁ vibhava iti bāhyatayābhimatasya sarvasya svātmanyeva svīkārastasya yoga evampariśīlanakrameṇātmani yadvimarśadārḍhyamevametena svajñānavibhavabhāsanayogena nijamātmānaṁ nānyata upanataṁ caitanyasvabhāvamudveṣṭayate dehaprāṇapuryaṣṭakaśūnyaparāmarśananigaḍairyo veṣṭita āsīttameva caitanyasvarūpaḥ svatantro'smīti vimarśanena punarapi bhagavānevodveṣṭanaṁ vigataveṣṭanaṁ kurute — Iti| Evamakhyātibalādāgataṁ svātmano dehādyāvaraṇaṁ tatpunarapi khyātibalādvinaśyati — Iti svavikalpakalpita iyāndoṣaḥ — Iti śrīmadgranthakṛtā tantrasāre nirūpitam

Yo niścayaḥ paśujanasya jaḍo'smi karmasampāśito'smi malino'smi parerito'smi|
Ityetadanyadṛḍhaniścayalābhayuktyā sadyaḥ patirbhavati viśvavapuścidātmā||

Iti| Kimiti badhnāti muñcati ca bhagavān — Ityāha iti bandha ityādi| Iti prāk pratipāditena krameṇa bhagavānsvatantraḥ paramaśivaḥ pūrṇacidānandaikaghanalakṣaṇaḥ svarūpagopanasatattvakrīḍāśīlatvādakhyātyavabhāsanapūrvaṁ svātmānameva dehādipramātṛtāpannaṁ vidhāya svarūpaṁ pracchādya ca bandhaṁ vidadhāti tathaiva punaḥ svecchātaḥ svātmajñānaprakāśakrameṇa dehādipramātṛtābandhaṁ nivārya sa eva taṁ svātmānaṁ mocayati — Ityubhayathā bandhamokṣacitrāṁ saṁsārāpavargasvarūpāścaryamayīṁ krīḍāṁ khelāṁ pratanoti vistārayatyekākī na ramāmyahamiti| Svabhāva evaiṣa devasya yattāṁ tāmapyavasthāmāpannaḥ svarūparūpaḥ sansarvatrānubhavitṛtayā prathate — Ityetadeva svātantryam||33||

"Как (katham) (может) это (eṣaḥ) неудержимое (durnivāraḥ) великое заблуждение (mahā-mohaḥ), происходящее из (samutthaḥ) (ошибочного представления) физического тела (deha) и т.д. (ādi) как Познающего --Самости-- (pramātṛtā), быть разрушено (pralīyate... iti)?". (Abhinavagupta) сказал (āha), что только Абсолютная Свобода (svātantryam eva) Благоприятного --Господа Śiva-- (bhagavat) (является) причиной (hetuḥ) этого (разрушения) (atra... iti):


Всевышний Śiva (parama-śivaḥ) разворачивает (udveṣṭayet) Себя (nija-ātmānam) постоянной концентрацией (yogena) на великолепном проявлении (bhāsana) Величия (vibhava) Знания (jñāna) Самости (sva). Таким образом (iti), Он демонстрирует (pratanoti) чудесную (citrām) Игру (krīḍām) в рабство и освобождение (bandha-mokṣa), (сворачивая и разворачивая Себя)||33||


Знание (jñānam), которое (yad) принадлежит "Sva" (svasya), или Самости (ātmanaḥ), характеризуемое (lakṣaṇasya) Caitanya --Сознанием в Абсолютной Свободе-- (caitanya), (является) Пониманием (avagamaḥ) Своей (sva) Свободы (svātantrya). "Vibhava", или Величие (vibhavaḥ) этого (Знания Самости) (tasya) (подразумевает) изобилие, или расширение (sphītatvam) Его Свободы (sva-svātantryasya), чья природа (rūpasya) — Восторг (camatkāra) Высшего (parā) Я-Сознания (ahantā), которое --изобилие, или расширение-- (yad), растворяя (vigalanena) ошибочное представление (abhimāna), что тело (deha) и т.д. (ādi) (являются Самостью, даёт следующий опыт) в случае того, кто по сути есть Сознание --в случае ограниченного существа-- (cit-svarūpe): "Я есть (asmi) Единая (eka) Свободная (svatantraḥ) Компактная Масса (ghana) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda... iti)!". "Bhāsana" (bhāsanam), (или) великолепное проявление (prakāśaḥ) (такого) Величия (vibhasya), чья сущность (sva-rūpasya) — это Его (tasya) Знание (bodha) (и) Свобода (svātantrya), (появляется как опыт:) "Всё (sarvaḥ) это (ayam) Величие (vibhavaḥ) Моё (mama... iti)!" --Я есть вся вселенная!--. (Короче говоря, опыт состоит в) принятии (svīkāraḥ) того, что всё (sarvasya), что считалось (abhimatasya) внешним (bāhyatayā), по сути (eva) (находится) в своей собственной Самости --в себе-- (sva-ātmani). (Термин "yogena" в строфе означает, что) йога, или постоянная концентрация (yogaḥ) на этом (переживании) (tasya) через последовательность (krameṇa) таких контактов (evam-pariśīlana), (приводит к) стабильности (yad... dārḍhyam) в осознании (vimarśa) Самости (ātmani). Таким образом (evam), (первая строка в строфе, а именно, Svajñānavibhavabhāsanayogenodveṣṭayennijātmānam", означает, что Всевышний Śiva) разворачивает (udveṣṭayate) Себя --Свою собственную Самость-- (nijam ātmānam) —т.е. (Он разворачивает, или освобождает ограниченную личность), кто по сути является (sva-bhāvam) Сознанием в Абсолютной Свободе (caitanya), (а следовательно) ни от кого не (na anyatas) зависит (upanatam), (чтобы существовать)— этим (etena), (другими словами,) посредством постоянной концентрации (yogena) на великолепном проявлении (bhāsana) Величия (vibhava) Знания (jñāna) Самости (sva). (Поскольку Господь Paramaśiva --Всевышний Śiva-- Сам принял форму ограниченного индивидуума), который (yaḥ) оставался (āsīt) связанным (veṣṭitaḥ) оковами (nigaḍaiḥ), основанными на рассмотрении (parāmarśana) физического тела (deha), жизненной энергии (prāṇa), тонкого тела (puri-aṣṭaka) (и) пустоты (śūnya) (как Самость), Благоприятный (bhagavān eva) делает (kurute) Себя (tam eva)(вечно) Несвязанного (udveṣṭanam), (проявляющегося как ограниченный индивидуум)— Свободным от уз (vigata-veṣṭanam... iti) снова (punar api) посредством (следующего) осознания (vimarśanena): "Я (asmi) Свободный (svatantraḥ), моя природа (sva-rūpaḥ) (есть) Caitanya --Сознание с Абсолютной Свободой всё знать и делать-- (caitanya... iti)".

Таким образом (evam), силой (balāt) изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyāti) вуаль (āvaraṇam) (в форме) физического тела (deha) и т.д. (ādi) настигла (āgatam) собственную Самость (sva-ātmanaḥ), (и) эта (вуаль) (tad) снова (punar api) исчезает (vinaśyati) благодаря силе (balāt) Знания (khyāti... iti). Ошибка (doṣaḥ), производимая (kalpitaḥ) своими (sva) мыслями (vikalpa), очень велика (iyān... iti). (То же самое учение) было выражено (nirūpitam) в Tantrasāra (tantrasāre) автором (kṛtā) (этой) почтенной (śrīmat) книги (grantha) --короче говоря, самим Abhinavagupta!--:

"Тот, кто (yaḥ) принадлежит к категории, известной как paśu, или ограниченный индивидуум (paśu-janasya), имеет (такие) убеждения (niścayaḥ): "Я (asmi) материален (jaḍaḥ)", "Я (asmi) полностью привязан (sampāśitaḥ) к действиям (karma)", "На меня (asmi) воздействуют Mala-s, или загрязнения --Āṇavamala, Māyīyamala и Kārmamala-- (malinaḥ)", "Я (asmi) затронут (īritaḥ) другими (para... iti)" --Я мотивирован или нахожусь под влиянием других людей--. Через (yuktyā) обретение (lābha) других (anya) твёрдых (dṛḍha) убеждений (niścaya) по этой (теме, или вопросу) (etad), (такой человек) становится (bhavati) немедленно (sadyas) Господом (patiḥ) природы (ātmā) Сознания (cit), чья форма (vapus) — вселенная (viśva... iti)."

Почему (kim-iti) Благоприятный --Всевышний Śiva-- (bhagavān) связывает (badhnāti) и (ca) освобождает (muñcati... iti)? (Abhinavagupta) сказал (āha): "Iti bandha и т.д." --смотри строфу выше-- (bandha ityādi). Таким образом (iti), способом (krameṇa), объяснённым (pratipāditena) ранее (prāk), Благоприятный (bhagavān) (и) Свободный (svatantraḥ) Paramaśiva --Высший Śiva-- (parama-śivaḥ) характеризуется (lakṣaṇaḥ) (наличием) (eka) компактной массы (ghana) Совершенного (pūrṇa) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda). Он проявляет (vidadhāti) рабство (bandham), поскольку Он, по своей природе, любит (satattva... śīlatvāt) играть (krīḍā), чтобы скрыть (gopana) Свою сущность (sva-rūpa), заставляя (vidhāya) Свою собственную Самость --Себя как ограниченную личность-- (sva-ātmānam eva) войти в (āpannam) состояние познающего (pramātṛtā) физического тела (deha) и т.д. (ādi)(всему процессу) предшествует (pūrvam) появление (avabhāsana) изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyāti)— и (ca) сокрытия (pracchādya) своей сущностной природы --сущностной природы ограниченного человека-- (sva-rūpam). Более того (tathā eva), (однажды) снова (punar) Своей Свободной Волей (sva-icchātaḥ), уничтожая (nivārya) рабство (bandham), чьей формой является состояние познающего (pramātṛtā) физического тела (deha) и т.д. (ādi), посредством ряда, или последовательности (krameṇa) проявлений (prakāśa) Знания (jñāna) о Своей собственной (sva) Самости (ātma), Он (saḥ eva) освобождает (mocayati) Свою собственную Самость (как ограниченное существо) (sva-ātmānam), т.е. Себя Самого (в том аспекте) (tam). Таким образом (iti), в обоих случаях (ubhayathā) Он демонстрирует (pratanoti), (или) распространяет (vistārayati) изумительную (citrām) Игру (krīḍām), (или) Спорт (khelām) рабства и освобождения (bandha-mokṣa), которая (игра) наполнена (mayīm) изумлением (āścarya), (извините за повторение,) сущностью которой (sva-rūpa) является трансмиграция --жалкое перемещение от одной мысли к другой, от одного тела к другому и т.д.-- (saṁsāra) (и) освобождение (apavarga), (поскольку): "Я не могу играть (na ramāmi aham) в одиночку (ekākī... iti)".

Это (eṣaḥ) (является) самой (eva) природой (sva-bhāvaḥ) Бога (devasya), а именно тем, что, (yad) хотя Он является (san) собственной сущностной природой (sva-rūpa-rūpaḥ), даже (api) входя в (āpannaḥ) каждое (tām tām) состояние (avasthām), Он везде (sarvatra... iti) проявляется (prathate) как Воспринимающий (anubhavitṛtayā). Это (etad) воистину (eva) (Его) Абсолютная Свобода (svātantryam)||33||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 34

न केवलमेतद्यावदपरः कश्चिदवस्थाविशेषः स्वस्मिन्रूपे विश्रान्त एवावभास्यते भगवता — इत्याह


सृष्टिस्थितिसंहारा जाग्रत्स्वप्नौ सुषुप्तमिति तस्मिन्।
भान्ति तुरीये धामनि तथापि तैर्नावृतं भाति॥३४॥


विश्वापेक्षया ये सर्गादयो मायाप्रमातृगताश्च ये जाग्रदादयोऽवस्थाविशेषास्त उभयथैतस्मिन्भगवत्यानन्दघने तुरीये धामनि चतुर्थे पूर्णाहन्तामये पदे भान्ति तद्विश्रान्ताः सन्तः स्वरूपसत्तां कल्पितप्रमात्रपेक्षया बाह्यतया लभन्ते। परमेश्वरभित्तौ यन्न प्रकाशते तद्बाह्यतयापि न प्रकाशतेऽतः

त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम्।

इति सर्वास्ववस्थासु तुरीयं रूपमनुस्यूतत्वेन स्थितम् — इति परमार्थः। एतावता तत्र तैः स्वरूपमाच्छादितं स्यान्न वा — इत्याह तथापि तैर्नावृतं भाति इति। इत्थमपि तैः स्वरूपसत्तार्थमावृतमपि तेभ्यः समुत्तीर्णतया सर्वानुभवितृतया सर्वत्रावभासत एव न पुनस्तदावरणेन पूर्णस्वरूपतां तत्र तिरोधत्ते — इति शिवधाम सर्वावस्थास्वपि सदैव परिपूर्णम्॥३४॥

Na kevalametadyāvadaparaḥ kaścidavasthāviśeṣaḥ svasminrūpe viśrānta evāvabhāsyate bhagavatā — Ityāha


Sṛṣṭisthitisaṁhārā jāgratsvapnau suṣuptamiti tasmin|
Bhānti turīye dhāmani tathāpi tairnāvṛtaṁ bhāti||34||


Viśvāpekṣayā ye sargādayo māyāpramātṛgatāśca ye jāgradādayo'vasthāviśeṣāsta ubhayathaitasminbhagavatyānandaghane turīye dhāmani caturthe pūrṇāhantāmaye pade bhānti tadviśrāntāḥ santaḥ svarūpasattāṁ kalpitapramātrapekṣayā bāhyatayā labhante| Parameśvarabhittau yanna prakāśate tadbāhyatayāpi na prakāśate'taḥ

Triṣu caturthaṁ tailavadāsecyam|

Iti sarvāsvavasthāsu turīyaṁ rūpamanusyūtatvena sthitam — Iti paramārthaḥ| Etāvatā tatra taiḥ svarūpamācchāditaṁ syānna vā — Ityāha tathāpi tairnāvṛtaṁ bhāti iti| Itthamapi taiḥ svarūpasattārthamāvṛtamapi tebhyaḥ samuttīrṇatayā sarvānubhavitṛtayā sarvatrāvabhāsata eva na punastadāvaraṇena pūrṇasvarūpatāṁ tatra tirodhatte — Iti śivadhāma sarvāvasthāsvapi sadaiva paripūrṇam||34||

(Abhinavagupta) сказал (āha) (в текущей строфе, что) существует не (na) только (kevalam) это --рабство и освобождение-- (etad), но (имеется) даже (yāvat) некоторый (kaścid) иной (aparaḥ) тип (viśeṣaḥ) состояний (avasthā), покоящихся (viśrāntaḥ eva) в Его собственной (svasmin) природе (rūpe), который --этот дополнительный тип состояний-- (также) проявляется (avabhāsyate) Благоприятным (bhagavatā... iti):


Проявление, поддержание и растворение (вселенной) (sṛṣṭi-sthiti-saṁhārāḥ), (а также) бодрствование и сновидение (jāgrat-svapnau) (вместе с) глубоким сном (suṣuptam iti) существуют (bhānti) в Нём (tasmin) в Четвёртом Состоянии (turīye dhāmani), (но) даже в этом случае (tathā api) Он не (na... bhāti) скрыт (āvṛtam) ими (taiḥ)||34||


Эти (te) типы (viśeṣāḥ) состояний (avasthā), которые (ye) имеют отношение ко (apekṣayā) вселенной (viśva), (например,) проявление (sarga) и пр. (ādayaḥ), и (ca) (те), что (ye) имеют место (gatāḥ) в воспринимающем, или познающем (pramātṛ), (подчинённые) Māyā --таттве, или категории 6-- (māyā), (такие как) бодрствование (jāgrat) и т.д. (ādayaḥ), в обоих случаях (ubhayathā) они существуют (bhānti) в Благоприятном (etasmin bhagavati), являющемся компактной массой Блаженства (ānanda-ghane) в "turīyadhāma" (turīye dhāmani), (или) Четвёртом (caturthe) Состоянии (pade), наполненном (maye) совершенным (pūrṇa) Я-Сознанием (ahantā). (Другими словами,) покоясь (viśrāntāḥ santaḥ) в Нём (tad), они принимают (labhante) свою собственную форму и существование (sva-rūpa-sattām) во вне (bāhyatayā) в отношении (apekṣayā) вымышленного (kalpita) познающего, или воспринимающего (pramātṛ).

То (tad), что (yad) не (na) проявляется (prakāśate) на Холсте (bhittau) Всевышнего (parama) Господа (īśvara), даже (api) не (na) становится проявленным (prakāśate) внешне (bāhyatayā). По этой причине (atas), (как говорится в Śivasūtra III.20):

"Четвёртое состояние сознания, (которое является Свидетелем) (caturtham), следует вливать (āsecyam) подобно (vat) (непрерывному потоку) масла (taila) в (другие) три (triṣu... iti), (т.е. в бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон)".

природа Четвёртого (Состояния) (turīyaṁ rūpam) продолжает работать беспрерывно (anusyūtatvena sthitam) во всех состояниях (sarvāsu avasthāsu). Таков высший смысл (строфы) (iti parama-arthaḥ). В течение всего этого времени (etāvatā) тогда (tatra) --а именно, когда имеются проявления состояний и т.д. вместе с бодрствованием и пр.-- "Разве (syāt) собственная сущностная природа (sva-rūpam) не (na vā) сокрыта (ācchāditam) ими --теми состояниями, которые упоминались ранее-- (taiḥ... iti)?" --то есть, можно спросить, не спрятана ли сущностная природа, называемая Высшим Śiva, теми состояниями, когда они активны-- (Abhinavagupta) сказал (в настоящей строфе) (āha): "(но) даже в этом случае (tathā api) Он не (na... bhāti) покрыт (āvṛtam) ими (taiḥ... iti)".

Таким образом (ittham api), хотя (api) (Всевышний) окутан (āvṛtam) ими (sukha) (очевидно) так, что (artham) (те состояния получают) свою собственную (sva) форму (rūpa) (и) существование (sattā), Он сияет (avabhāsate eva) везде (sarvatra) как Воспринимающий (anubhavitṛtayā) всего (sarva), трансцендентный (samuttīrṇatayā) тем (состояниям) (tebhyaḥ), а не так (na punar), что Он прячет (tirodhatte) там (tatra) (Свою) совершенную (pūrṇa) сущностную природу (sva-rūpatām), используя эти (состояния) как покров (tad-āvaraṇena). Поэтому (iti) Состояние (dhāma) Śiva (śiva) (является) всегда (sadā eva) абсолютно Полным и Совершенным (paripūrṇam) даже (api) во время этих состояний (sarva-avasthāsu)||34||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 35

वेदान्तभाषाभिर्जाग्रदादीनां त्रयाणां स्वरूपं व्यवहरंस्तदनुस्यूतमपि ततः परं तुरीयमावेदयति


जाग्रद्विश्वं भेदात्स्वप्नस्तेजः प्रकाशमाहात्म्यात्।
प्राज्ञः सुप्तावस्था ज्ञानघनत्वात्ततः परं तुर्यम्॥३५॥


जाग्रदवस्थैव विश्वं ब्रह्मणो वैराजं स्वरूपं कुतो भेदात्शब्दादिविषयपञ्चकस्य बाह्यतया परमेश्वरसृष्टस्यैव सर्वप्रमातॄणां चक्षुरादीन्द्रियप्रवृत्तेः — इत्येकस्यैव ब्रह्मणो विषयविषयिभावेन स्थितस्य नानेन्द्रियज्ञानवैचित्र्यम्। अत एव शिवसूत्रेषु

ज्ञानं जाग्रत्।

इति। एषा ब्रह्मणो विराडवस्था गीयते। यच्छ्रुतिः

यो विश्वचक्षुरुत विश्वतोमुखो विश्वतोहस्त उत विश्वतस्पात्।
सं बाहुभ्यां नमते सं यजत्रैर्द्यावापृथिवी जनयन्देव एकः॥

इति। तथा स्वप्नस्तेजोऽवस्था ब्रह्मणः। कुतः — इत्याह प्रकाशमाहात्म्यादिति। स्वप्ने बहिष्करणानि शब्दादौ विषये तावन्न प्रगल्भन्ते नापि तत्र बाह्यं शब्दादिकं नाम किञ्चित्परमार्थसद्विद्यते नापि बाह्यतयाध्यवसायस्याविद्यादि किञ्चिद्भिन्नमभिन्नं वा कारणान्तरमुपलभ्यते युक्त्या विचार्यमाणं वोपपद्यतेऽथ च स्वप्ने सर्वं प्रकाशतेऽत इदमर्थबलादायातम् — यत्स एव भगवान्स्वस्वभावो देवस्तत्तत्प्रमातृतां समाविष्टः स्वप्नायमानः स्वात्मानमेव प्रकाशस्वातन्त्र्याद्गृहनगराट्टालाद्यनेकप्रमातृवैचित्र्यरूपतया प्रविभज्य प्रतिप्रमातृ स्वप्नेऽसाधारणमेव विश्वं प्रकाशयत्येव — इति ब्रह्मणः स्वातन्त्र्यं स्वप्न एव ब्रह्मवादिभिरभ्युपगतम्। यतो वेदान्तेष्विदमुक्तम्

प्रविभज्यात्मनात्मानं सृष्ट्वा भावान्पृथग्विधान्।
सर्वेश्वरः सर्वमयः स्वप्ने भोक्ता प्रकाशते॥

इति प्रकाशमाहात्म्यमेवात्र हेतुरतः स्वप्नो ब्रह्मणस्तेजोऽवस्था — इति। तथा प्राज्ञः सुप्तावस्था इति। सर्वप्रमातॄणां या सुप्तावस्था सुषुप्तं सा प्राज्ञ इति ब्रह्मणः प्राज्ञावस्था — इति। यतः सर्वप्रमातॄणां ग्राह्यग्राहकप्रपञ्चविलयान्महाशून्यत्वरूपे ग्राह्यादिविलये संस्कारशेषे सुषुप्ते विश्वस्य बीजभूतस्य ब्रह्मण एव प्रज्ञा ब्रह्म प्रज्ञातृतयान्तरतममवशिष्यते — इति यावत्। सर्वस्य प्रमातुर्नीलसुखादिविश्ववैचित्र्यप्रथायाः सैषा संस्कारभूमिस्ततः प्रबुद्धस्य प्रागनुभूतवद्व्यवहारदर्शनादन्यथा यद्यस्यां भूमौ स्थिरं प्रज्ञातृस्वभावं सर्वक्रोडीकारेण ब्रह्म न प्राकाशिष्यत कुतस्तत उत्थितस्य प्रमातुः प्रागनुभूतवस्तुनस्तथैव तदित्यनुभूतचरत्वेन स्मृतिरुदपत्स्यत नापि सुखमहमस्वाप्सं दुःखमहमस्वाप्सं गाढमूढोऽहमासमित्यनुभवः प्रादुरभविष्यत् — इति। तथा च भट्टदिवाकरवत्सः

सर्वेऽनुभूता यदि नान्तरर्थास्त्वदात्मसात्कारसुरक्षिताः स्युः।
विज्ञातवस्त्वप्रतिमोषरूपा काचित्स्मृतिर्नाम न सम्भवेत्तत्॥

इति। इत्थं सुषुप्तं चिन्मयमेव ब्रह्मणः प्राज्ञावस्था — इति गीयते। कुतो ज्ञानघनत्वादिति। सुषुप्ततुर्ययोः साधारणोऽयं हेतुः — इत्युभयत्र योज्यम्। एषा सुषुप्तभूमिर्ज्ञानघना प्रकाशमूर्तिः केवलं विश्वप्रलयसंस्कारेण ध्यामला सती शुद्धचिन्मयी न भवति — इति। यदुक्तं स्पन्दशास्त्रे

ज्ञानज्ञेयस्वरूपिण्या शक्त्या परमया युतः। पदद्वये विभुर्भाति तदन्यत्र तु चिन्मयः॥

इति। तथा ततः परं तुर्यमिति। तस्मात्सुषुप्तात्परमन्यन्निःशेषपाशववासनासंस्कारपरिक्षयाच्छुद्धपूर्णानन्दमयं ब्रह्मणस्तुरीयं रूपमनुगुणं नाम। यदत्र नामान्वर्थं न किञ्चिदुपपद्यतेऽतो व्याख्यातस्यावस्थात्रयस्य विश्रामभूतं सर्वान्तरतमत्वेनानुस्यूतम् — इति चतुःसङ्ख्यापूरणेन तुर्यमिति पूरणप्रत्ययेन सङ्ख्याव्यपदेशोऽत्र कृतः कथमवस्थात्रयस्यानुस्यूतमपि ततः परमेतत् — इत्याह ज्ञानघनत्वादिति। यतो जाग्रदादयोऽवस्थाः सर्वा भेदप्रवणत्वात्प्रमातॄणामज्ञानमय्यस्तुरीयं ग्राह्यग्राहकक्षोभप्रलयसंस्कारपरिक्षयाज्ज्ञानघनप्रकाशानन्दमूर्त्यतस्तदन्तःस्थमपि ताभ्योऽवस्थाभ्यश्चिन्मयतया समुत्तीर्णत्वात्परमन्यत् — इति। एवमवस्थाविचित्रं परमाद्वयस्वभावं स्वतन्त्रं ब्रह्मैव पूर्णं विजृम्भते॥३५॥

Vedāntabhāṣābhirjāgradādīnāṁ trayāṇāṁ svarūpaṁ vyavaharaṁstadanusyūtamapi tataḥ paraṁ turīyamāvedayati


Jāgradviśvaṁ bhedātsvapnastejaḥ prakāśamāhātmyāt|
Prājñaḥ suptāvasthā jñānaghanatvāttataḥ paraṁ turyam||35||


Jāgradavasthaiva viśvaṁ brahmaṇo vairājaṁ svarūpaṁ kuto bhedātśabdādiviṣayapañcakasya bāhyatayā parameśvarasṛṣṭasyaiva sarvapramātṝṇāṁ cakṣurādīndriyapravṛtteḥ — Ityekasyaiva brahmaṇo viṣayaviṣayibhāvena sthitasya nānendriyajñānavaicitryam| Ata eva śivasūtreṣu

Jñānaṁ jāgrat|

Iti| Eṣā brahmaṇo virāḍavasthā gīyate| Yacchrutiḥ

Yo viśvacakṣuruta viśvatomukho viśvatohasta uta viśvataspāt|
Saṁ bāhubhyāṁ namate saṁ yajatrairdyāvāpṛthivī janayandeva ekaḥ||

Iti| Tathā svapnastejo'vasthā brahmaṇaḥ| Kutaḥ — Ityāha prakāśamāhātmyāditi| Svapne bahiṣkaraṇāni śabdādau viṣaye tāvanna pragalbhante nāpi tatra bāhyaṁ śabdādikaṁ nāma kiñcitparamārthasadvidyate nāpi bāhyatayādhyavasāyasyāvidyādi kiñcidbhinnamabhinnaṁ vā kāraṇāntaramupalabhyate yuktyā vicāryamāṇaṁ vopapadyate'tha ca svapne sarvaṁ prakāśate'ta idamarthabalādāyātam — Yatsa eva bhagavānsvasvabhāvo devastattatpramātṛtāṁ samāviṣṭaḥ svapnāyamānaḥ svātmānameva prakāśasvātantryādgṛhanagarāṭṭālādyanekapramātṛvaicitryarūpatayā pravibhajya pratipramātṛ svapne'sādhāraṇameva viśvaṁ prakāśayatyeva — Iti brahmaṇaḥ svātantryaṁ svapna eva brahmavādibhirabhyupagatam| Yato vedānteṣvidamuktam

Pravibhajyātmanātmānaṁ sṛṣṭvā bhāvānpṛthagvidhān|
Sarveśvaraḥ sarvamayaḥ svapne bhoktā prakāśate||

Iti prakāśamāhātmyamevātra heturataḥ svapno brahmaṇastejo'vasthā — Iti| Tathā prājñaḥ suptāvasthā iti| Sarvapramātṝṇāṁ yā suptāvasthā suṣuptaṁ sā prājña iti brahmaṇaḥ prājñāvasthā — Iti| Yataḥ sarvapramātṝṇāṁ grāhyagrāhakaprapañcavilayānmahāśūnyatvarūpe grāhyādivilaye saṁskāraśeṣe suṣupte viśvasya bījabhūtasya brahmaṇa eva prajñā brahma prajñātṛtayāntaratamamavaśiṣyate — Iti yāvat| Sarvasya pramāturnīlasukhādiviśvavaicitryaprathāyāḥ saiṣā saṁskārabhūmistataḥ prabuddhasya prāganubhūtavadvyavahāradarśanādanyathā yadyasyāṁ bhūmau sthiraṁ prajñātṛsvabhāvaṁ sarvakroḍīkāreṇa brahma na prākāśiṣyata kutastata utthitasya pramātuḥ prāganubhūtavastunastathaiva tadityanubhūtacaratvena smṛtirudapatsyata nāpi sukhamahamasvāpsaṁ duḥkhamahamasvāpsaṁ gāḍhamūḍho'hamāsamityanubhavaḥ prādurabhaviṣyat — Iti| Tathā ca bhaṭṭadivākaravatsaḥ

Sarve'nubhūtā yadi nāntararthāstvadātmasātkārasurakṣitāḥ syuḥ|
Vijñātavastvapratimoṣarūpā kācitsmṛtirnāma na sambhavettat||

Iti| Itthaṁ suṣuptaṁ cinmayameva brahmaṇaḥ prājñāvasthā — Iti gīyate| Kuto jñānaghanatvāditi| Suṣuptaturyayoḥ sādhāraṇo'yaṁ hetuḥ — Ityubhayatra yojyam| Eṣā suṣuptabhūmirjñānaghanā prakāśamūrtiḥ kevalaṁ viśvapralayasaṁskāreṇa dhyāmalā satī śuddhacinmayī na bhavati — Iti| Yaduktaṁ spandaśāstre

Jñānajñeyasvarūpiṇyā śaktyā paramayā yutaḥ|
Padadvaye vibhurbhāti tadanyatra tu cinmayaḥ||

Iti| Tathā tataḥ paraṁ turyamiti| Tasmātsuṣuptātparamanyanniḥśeṣapāśavavāsanāsaṁskāraparikṣayācchuddhapūrṇānandamayaṁ brahmaṇasturīyaṁ rūpamanuguṇaṁ nāma| Yadatra nāmānvarthaṁ na kiñcidupapadyate'to vyākhyātasyāvasthātrayasya viśrāmabhūtaṁ sarvāntaratamatvenānusyūtam — Iti catuḥsaṅkhyāpūraṇena turyamiti pūraṇapratyayena saṅkhyāvyapadeśo'tra kṛtaḥ kathamavasthātrayasyānusyūtamapi tataḥ parametat — Ityāha jñānaghanatvāditi| Yato jāgradādayo'vasthāḥ sarvā bhedapravaṇatvātpramātṝṇāmajñānamayyasturīyaṁ grāhyagrāhakakṣobhapralayasaṁskāraparikṣayājjñānaghanaprakāśānandamūrtyatastadantaḥsthamapi tābhyo'vasthābhyaścinmayatayā samuttīrṇatvātparamanyat — Iti| Evamavasthāvicitraṁ paramādvayasvabhāvaṁ svatantraṁ brahmaiva pūrṇaṁ vijṛmbhate||35||

Различая (vyavaharan) природу (svarūpam) трёх (состояний сознания) (trayāṇām), (таких как) бодрствование и пр. (jāgrat-ādīnām), через описания (bhāṣābhiḥ), (данные) системой Vedānta (vedānta), (Abhinavagupta) знакомит с Четвёртым Состоянием (turīyam āvedayati), (которое), хотя и (api) непрерывно проходит (anusyūtam) через те (три состояния сознания) (tad), отлично (param) от них (tatas) --Четвёртое Состояние находится за их пределами--:


Бодрствование (jāgrat) (называется) "viśva" --букв. вселенная-- (viśvam) из-за многообразия (bhedāt); сон со сновидениями (svapnaḥ) (известен как) "tejas" --букв. свет-- (а также как "taijasa" --букв. состоящий из света--) (tejas) из-за возвышенного состояния (māhātmyāt) света (prakāśa) (здесь); состояние (avasthā) глубокого сна (supta) (обозначено как) "prājña" --букв. разумный-- (prājñaḥ) из-за того, насколько массивно (ghanatvāt) знание (jñāna) (в этом состоянии. Наконец,) "Turya", или Четвёртое Состояние (turyam) (является) отличным (param) от них --превосходя даже глубокий сон-- (tatas) (также) из-за невероятного уровня (ghanatvāt) Знания (jñāna), (присущего этому состоянию)||35||


Само состояние (avasthā eva) бодрствования (jāgrat), (именуемое) "viśva" --букв. вселенная-- (в Vedānta) (viśvam), относится к Virāj (vairājam) природе (sva-rūpam) Брахмы (brahmaṇaḥ). По какой причине (kutas)? Из-за разделения (bhedāt), (то есть, из-за) появления (pravṛtteḥ) группы из пяти (pañcakasya) сфер, или полей действия --объектов-- (viṣaya), (таких как) звук-как-таковой (śabda) и т.д. (ādi) --Tanmātra-s, или Тонких Элементов--, проявленных (sṛṣṭasya eva) Высшим (parama) Господом (īśvara) во вне (bāhyatayā), (а также из-за появления) indriya-s --сил восприятия, или знания в этом случае-- (indriya), (таких как) сила видения (cakṣus) и т.д. (ādi) в случае всех воспринимающих, или познающих --субъектов-- (sarva-pramātṝṇām). Таким образом (iti), в едином Брахме (ekasya eva brahmaṇaḥ), пребывающем (sthitasya) как состояние (bhāvena) субъекта (viṣayi) (и) объекта (viṣaya), по-разному (существует) (nānā) многообразие (vaicitryam) знания (jñāna) (и) сил восприятия, или знания (indriya).

По этой причине (atas eva) (говорится) в Śivasūtra-s --в I.8-- (śiva-sūtreṣu):

"Знание (jñānam) (— это) бодрствующее состояние сознания (jāgrat... iti)."

Сказано, что (gīyate) это (eṣā) (является) универсальным (virāṭ) состоянием (avasthā) Брахмы (brahmaṇaḥ). Об этом (yad) (также говорится) в Veda-s (śruti) --если быть более точным, в Śvetāśvataropaniṣad III.3--:

"Единый (ekaḥ) Бог (devaḥ), который (yaḥ) видит всё --везде имеющий глаза-- (viśva-cakṣus uta), (имеющий) повсюду уста (viśvatas-mukhaḥ), повсюду руки (viśvatas-hastaḥ uta), повсюду стопы (viśvatas-pāt), создавая (janayan eva) небеса и землю (dyāvā-pṛthivī), приветствует (namate) (Своими) двумя руками (sam bāhubhyām) вместе с теми, кто заслуживает поклонения (sam yajatraiḥ... iti)."

Подобным образом (tathā) сон со сновидениями (svapnaḥ) (является) светящимся состоянием (tejas-avasthā) Брахмы (brahmaṇaḥ).

"По какой причине (kutas... iti)?". (Abhinavagupta) сказал (āha): "из-за возвышенного состояния (māhātmyāt) света (prakāśa... iti)".

В сновидении (svapne) внешние органы --силы восприятия-- (bahiṣkaraṇāni) не только не (tāvat na) способны (работать) (pragalbhante) в сфере (viṣaye) звука-как-такового и т.п. (śabda-ādau), но (отсутствуют) (na api... kiñcid... vidyate) даже внешние объекты (bāhyam), известные как (nāma) звук и т.д. (śabda-ādikam), реально существующие (paramārtha-sat) в том (состоянии) (tatra). (И кроме Самого Господа) не существует даже (na api... upalabhyate) никакой (na... kiñcid) другой (antaram) причины (kāraṇa)(будь то) разделённой на части (bhinnam) или (vā) неделимой (abhinnam), (такой как) неведение и т.д. (avidyā-ādi)— понимания, или восприятия (объектов) (adhyavasāyasya), как если бы они были внешними (bāhyatayā), или не (vā) существует (всё, что есть --во сне--) (upapadyate) как нечто, о чём человек размышлял (vicāryamāṇam) посредством (своего) рассуждения (yuktyā). Тем не менее (atha ca), всё (sarvam) проявляется (prakāśate) в состоянии сновидения (svapne). Следовательно (atas), это (idam) рождается (āyātam) благодаря (Его) объективной силе --Его Силе производить объекты-- (artha-balāt). То есть (yad) Сам Благоприятный Бог (saḥ eva bhagavān... devaḥ), являющийся твоей собственной (sva) сущностной природой (sva-bhāvaḥ), принимает на Себя (samāviṣṭaḥ) роль воспринимающего, или познающего (pramātṛtām) того и этого (tad-tad) (и) расширяет, или простирает (āyamānaḥ) состояние сновидения (svapna). (Затем), используя Свою Свободу (svātantryāt) проявлять (prakāśa), разделяя (pravibhajya) Свою собственную Самость (sva-ātmānam eva) в виде (rūpatayā) многообразия (vaicitrya), (состоящего из) множества (aneka) субъектов (pramātṛ) (и объектов, таких как) дома (gṛha), города (nagara), сторожевые башни (aṭṭāla) и т.д. (ādi), Он демонстрирует (prakāśayati), по сути (eva), особую --необычную-- (asādhāraṇam eva) вселенную (viśvam) в состоянии сна со сновидениями (svapne) у каждого субъекта (pratipramātṛ... iti). Свобода (svātantryam) Брахмы (brahmaṇaḥ) в сновидении (svapne eva) была признана (abhyupagatam) последователями учения (vādibhiḥ) Брахмы (brahma).

(Почему я это утверждаю? --что последователи Vedānta признают Свободу Брахмы--.) Потому что (yatas) это (idam) провозглашается (uktam) в писаниях, относящихся к философии Vedānta (vedānteṣu):

"Господь (īśvaraḥ) всего (sarva), Тот, кто содержит всё (sarva-mayaḥ), после разделения (pravibhajya) Себя (ātmānam) Самим Собой (ātmanā) (и) после проявления (sṛṣṭvā) объектов (bhāvān) различных классов (pṛthak-vidhān), сияет (prakāśate) в состоянии сновидения (svapne) (как) Наслаждающийся --Воспринимающий, или Познающий-- (bhoktā... iti) (этими объектами)."

Только (eva) возвышенное состояние --т.е. преобладание-- (māhātmyam) света (prakāśa) (является) причиной (hetuḥ) этого (atra). Следовательно (atas) сновидение (svapnaḥ) (— это) светящееся состояние (tejas-avasthā) Брахмы (brahmaṇaḥ... iti).

Таким же образом (tathā) prājña --букв. разумный- (prājñaḥ) (— это) состояние (avasthā) глубокого сна (supta... iti). Состояние (avasthā... sā) "supta" (supta), (или) глубокого сна (suṣuptam), которое (yā) имеется у всех субъектов, или воспринимающих (sarva-pramātṝṇām), (называется) "prājña" (prājñaḥ iti), а именно, "разумное (prājña) состояние (avasthā) Брахмы (brahmaṇaḥ... iti)". (Почему?) Потому что (yatas) через растворение (vilayāt) проявления (prapañca) субъекта (grāhaka) (и) объекта (grāhya) (происходит появление) глубокого знания, или разума (prajñā) Самого Брахмы (brahmaṇaḥ eva), который стал (bhūtasya) Семенем (bīja) вселенной (viśvasya) во время глубокого сна (suṣupte), характеризуемого (rūpe) великой (mahā) пустотой (śūnya), (в которой) при исчезновении (vilaye) познаваемых объектов (grāhya) и т.д. (ādi) (остались) следы (śeṣe) впечатлений (saṁskāra) (от тех объектов и т.д. ). Brahma (brahma) остаётся (avaśiṣyate) (в этом случае) очень внутренним (antaratamam) (и) наделённым состоянием разумного Познающего (всего) (prajñātṛtayā). Таково значение (iti yāvat).

Это самое (состояние глубокого сна) (sā eṣā) (является) стадией (bhūmiḥ) распространения (prathāyāḥ) (латентных/скрытых) впечатлений --семян-- (saṁskāra), (известных как) всеобщее (viśva) многообразие (vaicitrya), (состоящее из таких объектов, как) синий (nīla), удовольствие (sukha) и пр. (ādi), для каждого субъекта (sarvasya pramātuḥ), поскольку обычная жизнь видится (vyavahāra-darśanāt) такой, какой (vat) она переживалась (anubhūta) до (глубокого сна) (prāk) (когда-то), когда субъект пробуждается (prabuddhasya) от этого (состояния) (tatas). В противном случае (anyathā), если (yadi) Брахма (brahma), чья природа (sva-bhāvam) как разумного Познающего (всего) (prajñātṛ) (является) устойчивой (sthiram) на этой стадии (скрытых впечатлений) (asyām bhūmau), не появился (na prākāśiṣyata) как Тот, кто содержит всё в Своём лоне (sarva-kroḍī-kāreṇa) (во время глубокого сна), как (kutas) тогда (tatas) (могло) воспоминание (smṛtiḥ) о том, что было испытано ранее (anubhūta-caratvena), возникнуть (udapatsyata) (как:) "Это (tad) так (tathā eva... iti)!" в субъекте (pramātuḥ), который испытал (эту) реальность ранее (prāk-anubhūta-vastunaḥ), как только он вышел (из глубокого сна и пробудился в бодрствовании) (utthitasya)? И не было бы (na api... prādur-abhaviṣyat... iti) (при пробуждении от глубокого сна) ощущения (anubhavaḥ): "Я (aham) спал (asvāpsam) хорошо (sukham... iti)", "Я (aham) спал (asvāpsam) плохо (duḥkham... iti)" (или)(aham) был (āsam) полностью (gāḍha) без сознания (mūḍhaḥ... iti)".

Соответственно (tathā ca) почтенный Divākaravatsa (bhaṭṭa-divākaravatsaḥ) (утверждал следующее:)

"Если (yadi) все (sarve) объекты (arthāḥ), испытываемые (anubhūtāḥ) (вами), не были бы (na... syuḥ) хорошо защищены (surakṣitāḥ) (и) сведены к сходству с (ātmasāt-kāra) вами (tvat) внутри (antar), (тогда) не было бы того (na sambhavet), что (tad) называется (nāma) 'памятью' (kācid smṛtiḥ), природа которой (rūpā) (является простым) воспроизведением без использования каких-либо других источников (apratimoṣa) реальности (vastu), которая была известна (ранее) (vijñāta... iti)."

Таким образом (ittham), сказано, что (iti gīyate) глубокий сон (suṣuptam), наполненный (mayam eva) Сознанием (cit), (— это) разумное (prājña) состояние (avasthā) Брахмы (brahmaṇaḥ). По какой причине (kutas)? "Из-за обширности знания (во время этого состояния)" (jñāna-ghanatvāt iti). Эта (ayam) причина (hetuḥ) --т.е. массивное состояние знания-- обычна для (sādhāraṇaḥ) глубокого сна и Турьи (Turya) --Четвёртого Состояния-- (suṣupta-turyayoḥ... iti), а именно, его можно использовать (yojyam) в обоих случаях (ubhayatra).

Эта (eṣā) стадия (bhūmiḥ) глубокого сна (suṣupta) (является) компактной массой (ghanā) знания (jñāna), форма которой (mūrtiḥ) — Свет (prakāśa). (Тем не менее, эта компактная масса знания) не является чистой (dhyāmalā satī) (и появляется) только (kevalam) как остаточное впечатление (saṁskāreṇa) после растворения (pralaya) вселенной (viśva)". (Другими словами,) она не является (na bhavati) Чистым Сознанием (śuddha-cit-mayī... iti).

Это же было сказано (также) (yad uktam) в Писании, посвящённом Spanda --в Spandakārikā-s I.18-- (spanda-śāstre):

"Вездесущая (Самость) (vibhuḥ) сияет (bhāti) в двух (dvaye) состояниях (бодрствования и сна со сновидениями) (pada), сопровождаемая (yutaḥ) (Его) Высшей --parama-- (paramayā) Силой --śakti-- (śaktyā), чьей природой (sva-rūpiṇyā) является знание (jñāna) (и) познаваемое (jñeya). Однако (tu) в другом (anyatra), помимо тех (двух) (tad) --в глубоком сне--, (Он проявляется только) как Сознание (cit-mayaḥ... iti)".

Итак (tathā), "Turya, или Четвёртое Состояние (turyam) (— это) другое (param), чем то (tatas... iti) --оно находится даже за пределами глубокого сна--".

Turīya, или Turya --Четвёртое Состояние-- (turīyam) (является) "param" (param), (или) другим (anyat), нежели чем этот глубокий сон (tasmāt suṣuptāt), (и) из-за полного растворения (в нём) (niḥśeṣa... parikṣayāt) остаточных впечатлений (saṁskāra) (и) склонностей (vāsanā), относящихся к ограниченной личности (pāśava), (является) безусловно (nāma) "rūpa" (rūpam), (или) врождённой природой (anuguṇam) Брахмы (brahmaṇaḥ), наполненной (mayam) Чистым (śuddha) (и) Совершенным (pūrṇa) Блаженством (ānanda).

Не существует (na kiñcid upapadyate) имени или термина (nāma), который (yad) имел бы ясное и очевидное значение (anvartham) для (обозначения) этого (состояния Turya) (atra) (как это имеет место в отношении бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна). По этой причине (atas) (оно обычно описывается, как Состояние), протекающее непрерывно (anusyūtam), как самое внутреннее (antaratamatvena) из всех (sarva), (а также) как (bhūtam) место покоя (viśrāma) всех трёх состояний (avasthā-trayasya), которые были объяснены (ранее) (vyākhyātasya... iti). (В целом, Состояние Самости просто обозначено) порядковым номером (pūraṇena), (происходящим из количественного) числа (saṅkhyā) "четыре" (catur), (но) здесь (atra) числовое представление (saṅkhyā-vyapadeśaḥ) было сделано (kṛtaḥ) (добавлением) порядкового аффикса (pūraṇa-pratyayena). (Следовательно, конечный результат всего этого процесса — это) Turya, или Четвёртое (turyam iti). Как (katham) это (Четвёртое Состояние, или Turya) (etad) отличается от (param) того --глубокого сна-- (tatas), хотя (api) оно протекает непрерывно (anusyūtam) через три (trayasya) (обычные) состояния сознания (avasthā... iti)? (Abhinavagupta) сказал (в строфе) (āha): "Из-за невероятного уровня Знания, (присущего этому состоянию)" (jñāna-ghanatvāt iti). (Почему?) Потому что (yatas) все (sarvāḥ) (обычные) состояния (avasthāḥ), такие как бодрствование и пр. (jāgrat-ādayaḥ), из-за наличия (в них) склонности, или тенденции к (pravaṇatvāt) двойственности (bheda) наполнены (mayyaḥ) неведением (ajñāna) в отношении субъектов, или познающих (эти состояния) (pramātṝṇām). (Но) Четвёртое Состояние --Turya, или Turīya-- (turīyam) из-за растворения (parikṣayāt) латентных отпечатков (saṁskāra) через устранение (pralaya) возбуждения (kṣobha), (известного как связь) grāhaka и grāhya --субъекта и объекта-- (grāhya-grāhaka), (является тем), чья форма (mūrti) состоит из Света и Блаженства (prakāśa-ānanda), поскольку является компактной массой (ghana) Знания (jñāna). По этой причине (atas) (Turya — это) "param" (param), (или) отличное (anyat) от других (обычных) состояний (tābhyaḥ avasthābhyaḥ), поскольку оно превосходит (их) (samuttīrṇatvāt) как (Чистое) Сознание (cit-mayatayā), хотя (api) пребывает (stham) внутри (antar) их (tad... iti). Таким образом (evam), Сам (eva) Свободный (svatantram) и Полный --Совершенный-- (pūrṇam) Брахма (brahma), природа которого (sva-bhāvam) есть Высшая (parama) Недвойственность (advaya), расширяется (vijṛmbhate) как множественные и чудесные (vicitram) состояния (avasthā)||35||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 28-31 Вверх  Продолжить чтение Строфы 36-39