Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 36-39. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими четырьмя строфами. Это деcятый набор из четырёх строф, все Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 36

एवमपि शुद्धस्य परमात्मनः सर्वप्रमात्रनुस्यूतत्वेन स्थितत्वादवश्यं प्रमातृगणगतमख्यातिमालिन्यमायाति — इति यत्तन्न — इति दृष्टान्तेनावेदयति।

जलधरधूमरजोभिर्मलिनीक्रियते यथा न गग


नतलम्।
तद्वन्मायाविकृतिभिरपरामृष्टः परः पुरुषः॥३६॥


यथा मेघधूमधूलीपुञ्जैराकाशस्थैरप्याकाशपृष्ठममलिनं स्वभावतो न मलिनं विधीयते नापि नित्यतावैतत्यखण्डनां वा नीयते केवलं दर्पणप्रतिबिम्बवत्तत्तदवस्थाविचित्रं गगनं गगनमेव सर्वदा तथात्वेन प्रत्यभिज्ञानात्। तद्वदिति तथैव मायाविकृतिभिरख्यातिसमुत्थैर्विकारैर्नानाप्रमातृगतैर्जन्ममरणाद्यनेकविचित्रावस्थामयैर्भगवत्स्थैरपि भगवान्न परामृष्टो न तैरपहृतस्वरूपो यतः स एव परः पुरुष इति सर्वपुरुषाणां जीवानामाद्य उल्लासो विश्रान्तिस्थानं च — इति सर्वानुभवितृतया सदा स्फुरति — इति परशब्देन निर्दिष्टः। तस्मान्न स्वसमुत्थैरप्रकाशरूपैर्मायाविकारैरैन्द्रजालिकवद्भगवतः काचित्खण्डना — इति परमेष्ठिना अजडप्रमातृसिद्धावप्युक्तम्

यद्यप्यर्थस्थितिः प्राणपुर्यष्टकनियन्त्रिते।
जीवे निरुद्धा तत्रापि परमात्मनि सा स्थिता॥
तदात्मनैव तस्य स्यात्कथं प्राणेन यन्त्रणा।

इति॥३६॥

Evamapi śuddhasya paramātmanaḥ sarvapramātranusyūtatvena sthitatvādavaśyaṁ pramātṛgaṇagatamakhyātimālinyamāyāti — Iti yattanna — Iti dṛṣṭāntenāvedayati|


Jaladharadhūmarajobhirmalinīkriyate yathā na gaganatalam|
Tadvanmāyāvikṛtibhiraparāmṛṣṭaḥ paraḥ puruṣaḥ||36||


Yathā meghadhūmadhūlīpuñjairākāśasthairapyākāśapṛṣṭhamamalinaṁ svabhāvato na malinaṁ vidhīyate nāpi nityatāvaitatyakhaṇḍanāṁ vā nīyate kevalaṁ darpaṇapratibimbavattattadavasthāvicitraṁ gaganaṁ gaganameva sarvadā tathātvena pratyabhijñānāt| Tadvaditi tathaiva māyāvikṛtibhirakhyātisamutthairvikārairnānāpramātṛgatairjanmamaraṇādyanekavicitrāvasthāmayairbhagavatsthairapi bhagavānna parāmṛṣṭo na tairapahṛtasvarūpo yataḥ sa eva paraḥ puruṣa iti sarvapuruṣāṇāṁ jīvānāmādya ullāso viśrāntisthānaṁ ca — Iti sarvānubhavitṛtayā sadā sphurati — Iti paraśabdena nirdiṣṭaḥ| Tasmānna svasamutthairaprakāśarūpairmāyāvikārairaindrajālikavadbhagavataḥ kācitkhaṇḍanā — Iti parameṣṭhinā ajaḍapramātṛsiddhāvapyuktam

Yadyapyarthasthitiḥ prāṇapuryaṣṭakaniyantrite|
Jīve niruddhā tatrāpi paramātmani sā sthitā||
Tadātmanaiva tasya syātkathaṁ prāṇena yantraṇā|

Iti||36||

Несмотря на то, что (evam api) можно подумать (iti yad): "Поскольку Чистая Высшая Самость продолжает (śuddhasya parama-ātmanaḥ... sthitatvāt) непрерывно течь (anusyūtatvena) через все (sarva) субъекты --познающих, или воспринимающих-- (pramātṛ), Он впадает в состояние (āyāti), (известное как) загрязнение (mālinyam) изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyāti), которое присутствует (gatam) в группе (gaṇa) субъектов (pramātṛ... iti)", (Abhinavagupta) показывает (āvedayati) на примере (dṛṣṭāntena), (что ответ на этот вопрос): "Это (tad) не (так) (na... iti)!":


Подобно тому, как (yathā) небосвод (gagana-talam) не (na) загрязняется (malinī-kriyate) облаками, дымом или пылью (jaladhara-dhūma-rajobhiḥ), так же (tadvat) Высшая (paraḥ) Личность (puruṣaḥ) не затрагивается (aparāmṛṣṭaḥ) порождениями (vikṛtibhiḥ) Māyā (māyā)||36||


("Jaladharadhūmarajobhirmalinīkriyate yathā na gaganatalam" означает) точно также, как (yathā) поверхность неба (ākāśa-pṛṣṭham), будучи безупречной (amalinam) по своей природе (sva-bhāvatas), не становится (na vidhīyate) нечистой (malinam) из-за множества (puñjaiḥ) облаков (megha), дыма (dhūma) (или) пыли (dhūlī), которые даже (api) находятся (sthaiḥ) на таком небосводе (ākāśa), и не (na api... vā) достигает состояния (nīyate), где происходит прерывание, или разрушение (khaṇḍanām) (его) вечности (nityatā) (и) огромной протяжённости (vaitatya); (или так же, как) чистое (kevalam) небо (gaganam), отражаясь (pratibimbavat) в зеркале (darpaṇa), проявляется в различных (tad-tad) чудесных (vicitram) состояниях (avasthā), (но, тем не менее, остаётся) только (eva) небом (gaganam), поскольку оно всегда узнаётся (sarvadā... pratyabhijñānāt) таковым (tathātvena) (всеми, кто наблюдает его отражение).

(Термин) "tadvat" (tadvat iti) (означает) "таким же образом/так же" (tathā eva). (Следовательно, точно так же, как небосвод не загрязняется облаками, дымом или пылью, таким же образом и) Благоприятный (bhagavān) не (na) затрагивается (parāmṛṣṭaḥ) видоизменениями (vikṛtibhiḥ) Māyā (māyā), т.е. изменениями (vikāraiḥ), произрастающими из (samutthaiḥ) изначального неведения --Āṇavamala-- (akhyāti), которые присутствуют (gataiḥ) в различных (nānā) субъектах --познающих, или воспринимающих-- (pramātṛ), которые даже пребывая (sthaiḥ api) в Благоприятном (bhagavat), наполнены (mayaiḥ) множеством (aneka) удивительных (vicitra) состояний (avasthā), (таких как) рождение (janma), смерть (maraṇa) и т.д. (ādi). (В общем,) Его сущностная природа (sva-rūpaḥ) не (na) устраняется (apahṛta) ими (taiḥ). (Почему?) Потому что (yatas) (будучи) "Высшей (paraḥ) Личностью (puruṣaḥ iti)" среди всех людей (sarva-puruṣāṇām), (Он является одновременно) Первым (ādyaḥ) проявляющимся (ullāsaḥ) из живых существ (jīvānām), а также (ca) местом покоя (viśrānti-sthānam... iti) (во всех них), и Он Сам (saḥ eva) сияет (sphurati) всегда (sadā) как Испытывающий, или Воспринимающий (anubhavitṛtayā) в каждом (sarva). Именно на это (в строфе) указывает (iti... nirdiṣṭaḥ) слово (śabdena) "para" --Высший/Всевышний-- (para).

Следовательно (tasmāt), нет (na... kācid) прерывания или разрушения (khaṇḍanā) Благоприятного (bhagavataḥ) —кто подобен (vat) Волшебнику (aindrajālika)(созданными) тёмными (aprakāśa-rūpaiḥ) порождениями (vikāraiḥ) Māyā (māyā), которые возникли из (samutthaiḥ) Него Самого (sva... iti) --всё это похоже на магические действия Волшебника--. Это же было сказано (api uktam) великим Гранд Гуру --т.е. Utpaladeva-- (parameṣṭhinā) в (его) Ajaḍapramātṛsiddhi --также извесной как Nareśvaraviveka-- (ajaḍapramātṛsiddhau):

"Даже если (yadi-api) Состояние (sthitiḥ) Реальности (artha) ограничено (niruddhā) в связанном индивидууме (jīve), который сдерживается (niyantrite) жизненной энергией (prāṇa) (и) тонким телом (puri-aṣṭaka), даже в этом случае (tatra api) Оно (sā) остаётся (sthitā) в Высшей Самости (parama-ātmani) (как таковое, т.е незатронутым). Как (katham) может существовать (syāt) Его (tasya) ограничение (yantraṇā) жизненной энергией (prāṇena), (если природа последней) --ātmā-- (ātmanā) (— это) Он Сам (tad... iti)?"

||36||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 37

नन्वेकचिन्मात्रपरमार्था अपि पुरुषा विशिष्टसुखदुःखमोहजन्ममरणादिनानावस्थावैचित्र्यभाजश्च — इति कथमेतत् — इति दृष्टान्तमाह


एकस्मिन्घटगगने रजसा व्याप्ते भवन्ति नान्यानि।
मलिनानि तद्वदेते जीवाः सुखदुःखभेदजुषः॥३७॥


यथैकस्मिन् कुम्भाकाशे धूलिपुञ्जसमाच्छादिते नान्यानि घटाकाशानि विमलान्यप्याकाशत्वाविशेषात्मलिनानि रजसाच्छादितानि भवन्ति। विमलं व्यापकं नित्यमपि हि गगनं यादृशं घटसङ्कोचसङ्कुचितं भवेत्तादृशमेव तस्यैव घटस्य तद्भवति न पुनः सर्वाणि घटपटाद्याकाशानि कृष्णागुरुधूपितानि मृगमदाधिवासितानि विठिरगन्धीनि वैकाकाशस्वरूपत्वात्सङ्कीर्यन्ते स्वगतघटादिकृतविच्छेदात्प्रत्युतैकत्रापि गगने वास्तवे स्थिते घटादयः स्वगतभित्तिसङ्कोचनियन्त्रिताः सन्तो नानागगनवैचित्र्यं प्रथयन्ति। इत्थं घटकृतः सङ्कोच एव गगनतया तथावशिष्यते तथात्वेनार्थक्रियाकारित्वान्न पुनो गगनस्यैतत्किञ्चिद्घटगतं मालिन्यादि स्वरूपतिरोधानाय भवति नापि परस्परं घटाद्यवच्छिन्नानां गगनानां व्यामिश्रणेति। तद्वदिति तथैवामी जीवाः पुरुषा एकचिन्मात्रपरमार्था अपि पारमेश्वर्या मायाशक्त्याणवमायीयप्राकृतकोशत्रयावेष्टनेन पूर्णं व्यापि चिदानन्दैकघनं स्वरूपमपहस्त्य परिमितीकृता येनैकचैतन्यात्मानोऽपि स्वगतकोशत्रयविच्छेददौरात्म्यात्परस्परं भिन्नाश्च — इति घटपटाद्याकाशवत्। इत्थं मायीयकोशकृतो विच्छेद एव जीवतया व्यवह्रियते न पुनः परमेश्वरेऽनवच्छिन्नचिदानन्दैकघने जीवाः पुरुषा आत्मानोऽणवः — इति दर्शनान्तरदृष्टः कश्चिद्व्यवहारः। एवमाणवादिकोशावच्छिन्ना जीवा अनादिविचित्रकर्ममलवासनाधिवासितनानादेहा नानाशया नानापुण्यपापस्वर्गनरकसुखदुःखजन्ममरणादिद्वन्द्वभेदभाजश्च सन्तो नान्योन्यं सङ्कीर्यन्ते यथा नानाद्रव्याधिवासितानि घटाद्यवच्छिन्नानि घटाकाशानि — इति सूपपन्नमेकचिन्मात्रपरमार्था अपि स्वविच्छेदादन्योन्यभेदजुषश्चेति॥३७॥

Nanvekacinmātraparamārthā api puruṣā viśiṣṭasukhaduḥkhamohajanmamaraṇādinānāvasthāvaicitryabhājaśca — Iti kathametat — Iti dṛṣṭāntamāha


Ekasminghaṭagagane rajasā vyāpte bhavanti nānyāni|
Malināni tadvadete jīvāḥ sukhaduḥkhabhedajuṣaḥ||37||


Yathaikasmin kumbhākāśe dhūlipuñjasamācchādite nānyāni ghaṭākāśāni vimalānyapyākāśatvāviśeṣātmalināni rajasācchāditāni bhavanti| Vimalaṁ vyāpakaṁ nityamapi hi gaganaṁ yādṛśaṁ ghaṭasaṅkocasaṅkucitaṁ bhavettādṛśameva tasyaiva ghaṭasya tadbhavati na punaḥ sarvāṇi ghaṭapaṭādyākāśāni kṛṣṇāgurudhūpitāni mṛgamadādhivāsitāni viṭhiragandhīni vaikākāśasvarūpatvātsaṅkīryante svagataghaṭādikṛtavicchedātpratyutaikatrāpi gagane vāstave sthite ghaṭādayaḥ svagatabhittisaṅkocaniyantritāḥ santo nānāgaganavaicitryaṁ prathayanti| Itthaṁ ghaṭakṛtaḥ saṅkoca eva gaganatayā tathāvaśiṣyate tathātvenārthakriyākāritvānna puno gaganasyaitatkiñcidghaṭagataṁ mālinyādi svarūpatirodhānāya bhavati nāpi parasparaṁ ghaṭādyavacchinnānāṁ gaganānāṁ vyāmiśraṇeti| Tadvaditi tathaivāmī jīvāḥ puruṣā ekacinmātraparamārthā api pārameśvaryā māyāśaktyāṇavamāyīyaprākṛtakośatrayāveṣṭanena pūrṇaṁ vyāpi cidānandaikaghanaṁ svarūpamapahastya parimitīkṛtā yenaikacaitanyātmāno'pi svagatakośatrayavicchedadaurātmyātparasparaṁ bhinnāśca — Iti ghaṭapaṭādyākāśavat| Itthaṁ māyīyakośakṛto viccheda eva jīvatayā vyavahriyate na punaḥ parameśvare'navacchinnacidānandaikaghane jīvāḥ puruṣā ātmāno'ṇavaḥ — Iti darśanāntaradṛṣṭaḥ kaścidvyavahāraḥ| Evamāṇavādikośāvacchinnā jīvā anādivicitrakarmamalavāsanādhivāsitanānādehā nānāśayā nānāpuṇyapāpasvarganarakasukhaduḥkhajanmamaraṇādidvandvabhedabhājaśca santo nānyonyaṁ saṅkīryante yathā nānādravyādhivāsitāni ghaṭādyavacchinnāni ghaṭākāśāni — Iti sūpapannamekacinmātraparamārthā api svavicchedādanyonyabhedajuṣaśceti||37||

Возражение (nanu): "Люди (puruṣāḥ) действительно (ca) принимают участие в (bhājaḥ) многообразии (vaicitrya) различных (nānā) особых (viśiṣṭa) состояний (avasthā), (таких как) удовольствие (sukha), боль (duḥkha), заблуждение (moha), рождение (janma), смерть (maraṇa) и т.д. (ādi), хотя (api) они являются Высшей Реальностью (parama-arthāḥ), то есть только (mātra) одним (eka) Сознанием (cit... iti)". Как (katham) такое (etad... iti) (возможно)? (Abhinavagupta) привёл (āha) пример (dṛṣṭāntam), (чтобы ответить на этот вопрос:)


Если один сосуд заполнен (ekasmin ghaṭa-gagane... vyāpte) пылью (rajasā), (внутреннее пространство других сосудов) (anyāni) не (bhavanti na) загрязняется (malināni). То же самое происходит --букв. аналогично-- (tadvat) (в случае) тех (ete) обусловленных существ (jīvāḥ), которые постоянно (подвержены) (juṣaḥ) двойственности (bheda) удовольствия (sukha) (и) боли (duḥkha)||37||


(Первая часть строфы: "Ekasminghaṭagagane rajasā vyāpte bhavanti nānyāni| Malināni" означает:) Даже (yathā) если пространство в одном сосуде полностью покрыто кучей пыли (ekasmin kumbha-ākāśe dhūli-puñja-samācchādite), другие (anyāni) пространства (ākāśāni) в (других) сосудах (ghaṭa) не (na... bhavanti) загрязнены (malināni), а именно, (не) покрыты (ācchāditāni) пылью (rajasā), и даже (api) безупречны (vimalāni) из-за пространственной однородности --т.е. потому, что все сосуды занимают такое же пространство-- (ākāśatva-aviśeṣāt).

(Почему?) Потому что (hi) то, что подобно (yādṛśam) эфиру, или пространству (gaganam) --всё, что является пространственным--, хотя (api) полностью чистое (vimalam), всепроникающее (vyāpakam) (и) вечное (nityam), становится (bhavet) сжатым (saṅkucitam) из-за ограничения (saṅkoca), (появляющегося в форме) сосуда (ghaṭa), (и) это (пространство, или эфир, будучи универсальным) (tad), становится (bhavet) "таким (эфиром) (tādṛśam eva), принадлежащим (только) этому сосуду (tasya eva ghaṭasya)". Однако (punar) все (sarvāṇi) пространства (ākāśāni), (содержащиеся) в сосудах (ghaṭa), (окружённые) тканью (paṭa) и т.д. (ādi or ādya), (независимо от того, являются ли они) ароматизированными благовониями (dhūpitāni), (сделанными из) черного (kṛṣṇa) дерева алоэ (aguru), или (vā) с ароматом (adhivāsitāni) мускуса (mṛgamada), или (vā) (даже если) они пахнут (gandhīni) viṭhira --вероятно "жёлтым сандалом"-- (viṭhira), не (na) становятся смешанными и не создают путаницу (saṅkīryante), поскольку (их) природа (svarūpatvāt) есть единый (eka) эфир, или пространство (ākāśa). (Короче говоря, все эти пространства, или эфиры не перемешиваются, или не путаются) из-за прерывания, или разделения (vicchedāt), создаваемого (kṛta) сосудами (ghaṭa) и т.д (ādi), связанными с (gata) ними --с этими эфирами-- (sva). Наоборот (pratyuta), в то время, как эфир остаётся (gagane vāstave sthite) всегда (api) одним и тем же (ekatra), сосуды и пр. (ghaṭa-ādayaḥ), будучи ограниченными (niyantritāḥ santaḥ) пределами (saṅkoca) их собственных сторон (svagata-bhitti), раскрывают (prathayanti) разнообразие (vaicitryam) множественных (nānā) эфиров, или пространств (gagana).

Таким образом (ittham), само ограничение (saṅkocaḥ eva), создаваемое (kṛtaḥ) сосудом (ghaṭa), остаётся (avaśiṣyate) таким (tathā), т.е. как эфир, или пространство (gaganatayā), поскольку способность эфира выполнять (kāritvāt) объективную (artha) деятельность (kriyā) (остаётся) такой же (tathātvena), (даже когда содержится в сосуде или окружена тканью и т.д.). Тем не менее (punar), эта (etad) некая (kiñcid) грязь и т.д. (mālinya-ādi), обнаруженная в (gatam) сосуде (ghaṭa), находится (bhavati) не (na) для сокрытия (tirodhānāya) сущности (sva-rūpa) эфира, или пространства (gaganasya), и даже не для (na api) взаимного (parasparam) смешения (vyāmiśraṇā) эфиров, или пространств (gaganānām), разделённых (avacchinnānām) сосудами (ghaṭa) и т.д. (ādi).

"Tadvat" (tadvat iti), т.е аналогично (tathā eva), те (amī) обусловленные существа (jīvāḥ), (или) люди (puruṣāḥ), хотя (api) они являются Высшей Реальностью (parama-arthāḥ), становятся ограниченными (parimitī-kṛtāḥ) после того, как отбросили (apahastya) (свою) полную (pūrṇam) (и) всепроникающую (vyāpi) сущностную природу (sva-rūpam), являющуюся единой (eka) компактной массой (ghanam) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda), посредством обёртывания (āveṣṭanena), (состоящего из) триады (traya) оболочек (kośa) Prakṛti (prākṛta) --т.е. Kārmamala--, Māyā (māyīya) --т.е. Māyīyamala-- (и) Aṇu (āṇava) --т.е. Āṇavamala--, произведённых Māyāśakti (māyā-śaktyā) Высшего Господа (pārameśvaryā) --т.е. Его Силы сокрытия Своей собственной сущностной природы от Себя Самого--. В результате (yena), хотя (api) (ограниченные существа) имеют единое Сознание в Абсолютной Свободе по своей природе (eka-caitanya-ātmānaḥ), (они выглядят) действительно (ca) отличными (bhinnāḥ) друг от друга (parasparam) из-за порочности (daurātmyāt), (проявляющейся в форме) разделения (viccheda), (порождаемого) их собственной (svagata) триадой (traya) оболочек (kośa... iti), как (vat) эфир, или пространство (ākāśa), (содержащийся) в сосуде (ghaṭa), (окружённый) тканью (paṭa) и пр. (ādi).

Таким образом (ittham), само различие (vicchedaḥ eva), порождённое (kṛtaḥ) оболочками (kośa) Māyā (māyīya), обозначается (vyavahriyate) как состояние jīva, или обусловленного существа (jīvatayā). Однако (punar) (в Трике) не используются выражения (na... kaścid vyavahāraḥ), (такие как) "jīva-s --души-- (jīvāḥ), puruṣa-s --люди-- (puruṣāḥ), ātmā-s --самости/личности-- (ātmānaḥ) (и) aṇu-s --атомы-- (aṇavaḥ iti)", в отношении Всевышнего (parama-īśvare), являющегося единственной (eka) компактной массой (ghane) непрерывных (anavacchinna) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda), как это рассматривается (dṛṣṭaḥ) в других (antara) философиях (darśana).

Таким образом (evam), обусловленные существа (jīvāḥ), имеющие различные тела (nānā-dehāḥ), благоухающие (adhivāsita) безначальными (anādi) чудесными (vicitra) остаточными тенденциями (vāsanā), загрязнениями (mala) (и) деяниями (karma), будучи (santaḥ) наделёнными многообразными намерениями, или способами мышления (nānā-āśayāḥ) и (ca) участвующими в (bhājaḥ) двойственности (bheda), (создаваемой) различными (nānā) парами противоположностей (dvandva), (такими как) добродетель-грех (puṇya-pāpa), рай-ад (svarga-naraka), наслаждение-боль (sukha-duḥkha), рождение-смерть (janma-maraṇa) и т.д. (ādi), они не смешиваются (na... saṅkīryante) друг с другом (anyonyam) так же, как (yathā) (в примере с) эфирами, или пространствами (ākāśāni) в сосудах (ghaṭa), ароматизированных (adhivāsitāni) разными (nānā) субстанциями (dravya) (и) разделённых (avacchinnāni) сосудами (ghaṭa) и т.д. (ādi). Как было правильно доказано, что (iti su-upapannam), "хотя (api) (обусловленные существа) есть Высшая Реальность (parama-arthāḥ), являющаяся только (mātra) одним (eka) Сознанием (cit), они безусловно подвержены (juṣaḥ ca) взаимной (anyonya) двойственности (bheda) из-за их собственного разделения (sva-vicchedāt... iti)"||37||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 38

इत्थं जीवमण्डलगता अवस्थाविशेषा ये ते केवलं भगवत्युपचर्यन्ते न पुनस्तत्त्वतस्तेऽत्र केचित् — इत्याह


शान्ते शान्त इवायं हृष्टे हृष्टो विमोहवति मूढः।
तत्त्वगणे सति भगवान्न पुनः परमार्थतः स तथा॥३८॥


तत्त्वगण इन्द्रियवर्गे शान्त उपरते सति तद्गतः परमात्मा शान्तो नष्ट इवाभिमन्यत एवं तस्मिन् हृष्टे साह्लादे सति स तथैवोपचर्यते परं तमोमये मूढे मोहवान् — इति यथा स्थावरयोनौ न पुनः परमार्थतो वस्तुवृत्तेन स परमेश्वरस्तथा तेन प्रकारेण भवति। सर्वो हि जडभाग उत्पाद्यः संहार्यो वा भवति न पुनर्नित्ये भगवति बोधस्वभावे मायादिकञ्चुकगते विनाशोत्पत्ती स्याताम् — इति भगवान्सदा समः॥३८॥

Itthaṁ jīvamaṇḍalagatā avasthāviśeṣā ye te kevalaṁ bhagavatyupacaryante na punastattvataste'tra kecit — Ityāha


Śānte śānta ivāyaṁ hṛṣṭe hṛṣṭo vimohavati mūḍhaḥ|
Tattvagaṇe sati bhagavānna punaḥ paramārthataḥ sa tathā||38||


Tattvagaṇa indriyavarge śānta uparate sati tadgataḥ paramātmā śānto naṣṭa ivābhimanyata evaṁ tasmin hṛṣṭe sāhlāde sati sa tathaivopacaryate paraṁ tamomaye mūḍhe mohavān — Iti yathā sthāvarayonau na punaḥ paramārthato vastuvṛttena sa parameśvarastathā tena prakāreṇa bhavati| Sarvo hi jaḍabhāga utpādyaḥ saṁhāryo vā bhavati na punarnitye bhagavati bodhasvabhāve māyādikañcukagate vināśotpattī syātām — Iti bhagavānsadā samaḥ||38||

Таким образом (ittham), (можно подумать, что) те (te) различные (viśeṣāḥ) состояния (avasthā), которые (ye) должны быть найдены (gatāḥ) в многочисленных (maṇḍala) обусловленных существах (jīva), относятся (upacaryante) только (kevalam) к Благоприятному (bhagavati), (поскольку, учитывая всё, Он — один). Однако (punar) (Abhinavagupta) сказал (этой строфой, что) (āha) в действительности (tattvatas... iti) ни одно из них (na... te... kecit) (не относится) к Нему (atra):


Сказано (iva), что, когда группа таттв, или принципов --т.е. группа indriya-s, или сил восприятия/действия-- пребывает в (tattva-gaṇe sati) спокойствии (śānte), Он (ayam) спокоен (śāntaḥ), когда она находится в радости (hṛṣṭe), (Он) радостен (hṛṣṭaḥ), когда в недоумении (vimohavati), (Он) недоумевает (mūḍhaḥ). Однако (punar) Благоприятный (bhagavān saḥ) не (na) таков (tathā) в действительности (parama-arthatas)||38||


Когда группа таттв, или принципов (tattva-gaṇe) —группа (varge) indriya-s, или сил восприятия/действия (indriya)— спокойная (śānte...sati), (или) остановившаяся (uparate), Высшая (parama) Самость (ātmā), пребывающая (gataḥ) в этой (группе) (tad), считается (abhimanyate) спокойной (śāntaḥ), как будто (iva) (Он) исчез (naṣṭaḥ). Поэтому (evam), когда эта (самая группа) испытывает (tasmin... sati) радость (hṛṣṭe) (или) удовольствие (sa-āhlāde), с Ним (saḥ) происходит (то же) (tathā eva upacaryate). Затем (param), когда (та группа) полна Тамаса (Tamas) --качество Prakṛti, относящееся к заблуждению, тьме, тупости и пр.-- (tamas-maye), т.е. озадачена/в недоумении (mūḍhe), (Господь выглядит) "наполненным недоумением и заблуждением (mohavān iti)", как будто (yathā) Он принадлежал к семейству овощей (sthāvara-yonau). Тем не менее (punar), по истине (parama-arthatas), Всевышний Господь (saḥ parama-īśvaraḥ) не является (na) таковым (tathā) на самом деле (vastu-vṛttena), а именно, (Он) не (na... bhavati) такой (tena prakāreṇa). Потому что (hi) вся (sarvaḥ) неодушевлённая часть --инертная часть проявления-- (jaḍa-bhāgaḥ) произведена (utpādyaḥ...bhavati) или (vā) уничтожена (saṁhāryaḥ), но (punar) не существует (na... syātām) порождения и уничтожения (vināśa-utpattī) в отношении вечного (nitye) Благоприятного (bhagavati), чьей природой (sva-bhāve) является Сознание (bodha), (даже) окутанное (kañcukagate) Māyā (māyā) и т.п. (ādi). Таким образом (iti), Благоприятный (bhagavān) всегда (остаётся) (sadā) тем же (samaḥ)||38||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 39

समुत्पत्तिक्रमेणागता भ्रान्तिः पुनर्ज्ञप्तिक्रमेण सुतरां समुन्मूलिता भवति — इत्यत्र स्वात्मन एव स्वातन्त्र्यम् — इत्याह


यदनात्मन्यपि तद्रूपावभासनं तत्पुरा निराकृत्य।
आत्मन्यनात्मरूपां भ्रान्तिं विदलयति परमात्मा॥३९॥


अनात्मन्यचेतनलक्षणे देहादौ कृशः स्थूलश्चास्मीत्यादि यत् तद्रूपावभासनमनात्मन्यात्मतया परामर्शनं तत्तस्मिन् पुरा आदावेव निराकृत्याहं चिदानन्दैकघनोऽनवच्छिन्नस्वभावः स्वतन्त्रश्चेत्यकृत्रिमाहन्तास्फुरणया कृत्रिमदेहादिप्रमातृतामपहृत्यात्मैव विगलितदेहबन्धः परमात्मतां यातः सन् आत्मनि अस्मिन्स्फुरद्रूपे विश्वपदार्थे प्रकाशवपुषि स्वाङ्गकल्पेऽपि या भ्रान्तिर्देहादिप्रमातृताभिमानजनिता भेदप्रथा तां विदलयत्यहमेवैको विश्वात्मना स्फुरामीत्येवं चूर्णीकरोति। इदमत्र तात्पर्यं यावदनात्मनि देहादावात्माभिमानो न गलितस्तावत्स्वात्मप्रथारूपेऽपि जगति भेदप्रथामोहो न विलीयतेऽतश्चानात्मन्यात्माभिमानभ्रमविनाशादात्मन्यनात्माभिमानभ्रान्तिं परमात्मैव स्वात्ममहेश्वरो भगवानेव विनाशयति नान्यस्यात्र सामर्थ्यम्॥३९॥

Samutpattikrameṇāgatā bhrāntiḥ punarjñaptikrameṇa sutarāṁ samunmūlitā bhavati — Ityatra svātmana eva svātantryam — Ityāha


Yadanātmanyapi tadrūpāvabhāsanaṁ tatpurā nirākṛtya|
Ātmanyanātmarūpāṁ bhrāntiṁ vidalayati paramātmā||39||


Anātmanyacetanalakṣaṇe dehādau kṛśaḥ sthūlaścāsmītyādi yat tadrūpāvabhāsanamanātmanyātmatayā parāmarśanaṁ tattasmin purā ādāveva nirākṛtyāhaṁ cidānandaikaghano'navacchinnasvabhāvaḥ svatantraścetyakṛtrimāhantāsphuraṇayā kṛtrimadehādipramātṛtāmapahṛtyātmaiva vigalitadehabandhaḥ paramātmatāṁ yātaḥ san ātmani asminsphuradrūpe viśvapadārthe prakāśavapuṣi svāṅgakalpe'pi yā bhrāntirdehādipramātṛtābhimānajanitā bhedaprathā tāṁ vidalayatyahamevaiko viśvātmanā sphurāmītyevaṁ cūrṇīkaroti| Idamatra tātparyaṁ yāvadanātmani dehādāvātmābhimāno na galitastāvatsvātmaprathārūpe'pi jagati bhedaprathāmoho na vilīyate'taścānātmanyātmābhimānabhramavināśādātmanyanātmābhimānabhrāntiṁ paramātmaiva svātmamaheśvaro bhagavāneva vināśayati nānyasyātra sāmarthyam||39||

Заблуждение (bhrāntiḥ), пришедшее (āgatā) посредством последовательности (krameṇa) рождений (samutpatti), снова (punar) совершенно (sutarām) уничтожается (samunmūlitā...bhavati) через последовательность (krameṇa) реализаций (jñapti... iti). (Abhinavagupta) сказал (в строфе 39, что) (āha) Абсолютная Свобода (svātantryam) собственной Самости (svātmanaḥ eva) (эффективна) в (осуществлении) этого (atra... iti):


Первым делом удалив (purā nirākṛtya) то, что (yad... tad) (состоит из) проявления (avabhāsanam) не-Самости (anātmani api) как Его (tad) природы (rūpa), Высшая Самость (parama-ātmā) полностью разрушает (vidalayati) заблуждение (bhrāntim), которое состоит в (rūpām) (рассмотрении) Самости (ātmani) как не-Самости (anātma)||39||


(Первая строка в строфе означает:) Первым делом удалив (purā... nirākṛtya) —т.е. отбросив в первую очередь (ādau eva... apahṛtya)— то, что (yad... tad tasmin) (состоит из) проявления (avabhāsanam) не-Самости (anātmani) —т.е. того, что характеризуется тем (lakṣaṇe), что является неодушевлённым (acetana), (например,) тела и т.д. (deha-ādau)— как Его (tad) природы (rūpa). (В общем, вначале устраняется то, что составляет) акт рассмотрения (parāmarśanam) не-Самости (anātmani) Самостью (ātmatayā), (который вызвал ложные представления, такие как:) "Я тонкий" (kṛśaḥ... asmi) и (ca) "Я толстый" (sthūlaḥ... asmi) и т.д. (iti-ādi). (Другими словами, отбросив) искусственное (kṛtrima) состояние познающего, или переживающего (pramātṛtām) тела (deha) и пр. (ādi) посредством сверкающего проявления (sphuraṇayā) естественного (akṛtrima) Я-Сознания (ahantā), (появляющегося в виде опыта:)(aham) (есть) единая (eka) компактная масса (ghanaḥ) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda), которое --Сознание-- Свободно (svatantraḥ) и (ca) чья сущность (sva-bhāvaḥ) непрерывна (anavacchinna... iti)". (Вторая строка этой строфы означает:) Это заблуждение (yā bhrāntiḥ) (или) развёртывание (prathā) двойственности (bheda) рождается (janitā) из ошибочной концепции (abhimāna) о той (asmin) Самости (ātmani) —чья природа (rūpe) сияет (спонтанно) (sphurat), кто есть (все) универсальные категории (viśva-padārthe), чья прекрасная форма (vapuṣi) состоит из Света (prakāśa), (в ком переживается вся вселенная) ровно (api) как (kalpe) Его собственное (sva) Тело (aṅga)— как (не-Самости), а именно, как состояние познающего, или переживающего (pramātṛtā) тела (deha) и т.д. (ādi). Самость (ātmā eva), в которой телесное рабство (deha-bandhaḥ) исчезло (vigalita) благодаря достижению (yātaḥ san) Высшей Самости (parama-ātmatām), разбивает (vidalayati) это (вышеупомянутое заблуждение) (tām),т.е. таким образом (evam) сокрушает (cūrṇī-karoti) (такое заблуждение через опыт, что)(aham) Сам (eva), (хотя) Один (ekaḥ), проявляюсь (sphurāmi) как вселенная (viśva-ātmanā... iti)".

Это/таково (idam) значение (tātparyam) здесь (atra): Пока (yāvat) ошибочная концепция (abhimānaḥ) о не-Самости (anātmani) —теле и пр. (deha-ādau)— как Самости (ātma) не исчезнет (na galitaḥ), в течение всего этого времени (tāvat) заблуждение (mohaḥ) (в форме) распространения (prathā) двойственности (bheda) во вселенной (jagati) не растворится (na vilīyate), хотя (api) (вселенная) является (rūpe) расширением (prathā) собственной (sva) Самости (ātma). По этой причине (atas ca) от уничтожения (vināśāt) ошибки (bhrama), (состоящей) в предположении (abhimāna), что не-Самость (anātmani) (является) Самостью (ātma), Сама (eva) Высшая (parama) Самость (ātmā), (или) Благоприятный (bhagavān eva) —т.е. Великий (mahā) Господь (īśvaraḥ), являющийся собственной (sva) Самостью (ātma)— уничтожает (vināśayati) заблуждение (bhrāntim), (появляющееся как) ошибочная концепция (abhimāna), что Самость (ātmani) (— это) не-Самость (anātma). Способность выполнить (sāmarthyam) эту (задачу) (atra) не принадлежит никому другому (na anyasya) (кроме Него Самого)!||39||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 32-35 Вверх  Продолжить чтение Строфы 40-43