Sanskrit & Trika Shaivism (Главная)

JavaScript отключён! Перейдите по этой ссылке!


 Paramārthasāra (Парамартхасара) Абхинавагупты: Строфы 44-50. Недвойственный Кашмирский Шиваизм

Стандартный перевод


 Вступление

Paramārthasāra продолжается со следующими семью строфами. Это двенадцатый набор из семи строф, все Писание составлено из 105 строф.

Естественно, я включаю исходные строфы, которые комментирует Yogarāja. А также добавляю огромное количество примечаний, чтобы сделать содержимое как можно более доступным для понимания читателя.

Санскритский текст Yogarāja — тёмно зелёного цвета, а исходные строфы Абхинавагупты — тёмно-красного. Также, в транслитерации, исходные строфы показаны коричневым цветом, а комментарий Yogarāja — чёрным. Переведённый текст Paramārthasāra Абхинавагупты выделен зелёным и чёрным, а комментарий Yogarāja — чёрным и красным цветами.

Читайте Paramārthasāra и наслаждайтесь Высшим Ānanda, или Божественным Блаженством, дорогой Śiva!

Важно: Текст в скобках или выделенный курсивом был добавлен мною, чтобы придать фразе или предложению законченный смысл. В свою очередь, всё, что находится между двойными тире (--...--), представляет собой уточняющую информацию, также добавленную мной.

в начало


 Строфа 44

क्रियाज्ञानेच्छामुखेन परशक्तौ यन्न विश्राम्यति तन्न किञ्चित् — इत्याह


इष्यत इति वेद्यत इति सम्पाद्यत इति च भास्वरूपेण।
अपरामृष्टं यदपि तु नभःप्रसूनत्वमभ्येति॥४४॥


यद्वस्तु वस्तुवृत्तेन बहिर्विद्यमानमपि तद्यदीच्छाज्ञानक्रियामुखेन भास्वरेणैतच्छक्तित्रयसामरस्यात्मकपराशक्तिस्फारमयेन बोधेन न परामृष्टं तत्प्रख्योपाख्याविकलं गगनपुष्पतुल्यम्। अनेन च सद्वृत्त्यूर्ध्ववर्तित्रिशूलात्मकवृत्तिवीर्यं सूचितम्॥४४॥

Kriyājñānecchāmukhena paraśaktau yanna viśrāmyati tanna kiñcit — Ityāha


Iṣyata iti vedyata iti sampādyata iti ca bhāsvarūpeṇa|
Aparāmṛṣṭaṁ yadapi tu nabhaḥprasūnatvamabhyeti||44||


Yadvastu vastuvṛttena bahirvidyamānamapi tadyadīcchājñānakriyāmukhena bhāsvareṇaitacchaktitrayasāmarasyātmakaparāśaktisphāramayena bodhena na parāmṛṣṭaṁ tatprakhyopākhyāvikalaṁ gaganapuṣpatulyam| Anena ca sadvṛttyūrdhvavartitriśūlātmakavṛttivīryaṁ sūcitam||44||

(Abhinavagupta) сказал (āha) (в строфе 44:) То (tad), что (yad) не (na) покоится (viśrāmyati) на Высшей Śakti (para-śaktau) посредством (mukhena) Воли (icchā), Знания (jñāna) (и) Действия (kriyā... iti), является ничем (na kiñcid) --оно вообще не существует--, :


Тем не менее (api tu), то, что (yad) не затронуто (aparāmṛṣṭam) (Bodha, или Сознанием), чьей природой (sva-rūpeṇa) (является) Сияние (bhā) (в форме:) "это желанно (iṣyate iti)", "это познано (vedyate iti)" и (ca) "это выполнено" (sampādyate iti) — попадает в (abhyeti) (категорию) цветка (prasūnatvam) в небе (nabhas) --т.е. вообще не существует--||44||


Даже (api) вещь (vastu), которая (yad) на самом деле присутствует (vastu-vṛttena... vidyamānam) внешне (bahis), если (yadi) она (tad) не (na) затронута (parāmṛṣṭam) посредством (mukhena) Воли (icchā), Знания (jñāna) (и) Действия (kriyā) сверкающим (bhāsvareṇa) Сознанием (bodhena), наполненным (mayena) пульсирующей (sphāra) Высшей (parā) Śakti, или Силой (śakti), проявляющейся в форме (ātmaka) равновесия (sāmarasya) тех (etad) трёх (traya) сил (śakti) --Воли, Знания и Действия--, (тогда) эта (вещь) (tad), будучи лишённой (vikalam) prakhyā, или желания стать объектом познания для себя (prakhyā), (и) upākhyā, или желания стать объектом познания для другого (upākhyā), подобна (tulyam) цветку (puṣpa) в небе (gagana). Этим (утверждением о трёх Силах Сознания) (anena ca) (также) показывается (sūcitam) активная потенция, или могущество (vṛtti-vīryam), состоящее из (ātmaka) обращённого вверх (ūrdhva-varti) трезубца (triśūla), (означающего) существование (sat-vṛtti)||44||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 45

एतच्छाक्तपदावेशमस्यानुवदञ्छाम्भवपदसमापत्त्या तन्मयीभावमाविर्भावयति


शक्तित्रिशूलपरिगमयोगेन समस्तमपि परमेशे।
शिवनामनि परमार्थे विसृज्यते देवदेवेन॥४५॥


तदित्थं समस्तमपि एतत् सत्तामात्ररूपत्वात्प्रोक्तब्रह्मपरमार्थं शक्तित्रिशूलपरिगमयोगेन निर्णीतयुक्त्या पराशक्तिसमापत्तिक्रमेण शिवनामनि परमार्थे अनवच्छिन्नचिदानन्दैकघने परमेश्वरे स्वस्मिन्स्वभावे विसृज्यते — अन्तर्मुखविमर्शनप्रकर्षात्तत्समावेशेन तन्मयीभावमापाद्यते देवानां ब्रह्मादिसदाशिवान्तानां सर्वप्रकाशानामिन्द्रियाणां च देवेन प्रभुणा परमशिवेनैव नह्यत्रान्यस्य कस्यचित्कर्तृत्वं घटते नाप्येतद्व्यतिरिक्तोऽन्यः कश्चित्प्रमातास्त्यस्यैव च भगवतस्तत्तद्भूमिकाधिरोहिणस्तत्तद्रुद्रक्षेत्रज्ञादिप्रमातृरूपतया स्फुरणम् — इति देवदेवेन इति युक्तैवोक्तिः। तदित्थं विसर्गवृत्तिर्दर्शिता॥४५॥

Etacchāktapadāveśamasyānuvadañchāmbhavapadasamāpattyā tanmayībhāvamāvirbhāvayati


Śaktitriśūlaparigamayogena samastamapi parameśe|
Śivanāmani paramārthe visṛjyate devadevena||45||


Taditthaṁ samastamapi etat sattāmātrarūpatvātproktabrahmaparamārthaṁ śaktitriśūlaparigamayogena nirṇītayuktyā parāśaktisamāpattikrameṇa śivanāmani paramārthe anavacchinnacidānandaikaghane parameśvare svasminsvabhāve visṛjyate — Antarmukhavimarśanaprakarṣāttatsamāveśena tanmayībhāvamāpādyate devānāṁ brahmādisadāśivāntānāṁ sarvaprakāśānāmindriyāṇāṁ ca devena prabhuṇā paramaśivenaiva nahyatrānyasya kasyacitkartṛtvaṁ ghaṭate nāpyetadvyatirikto'nyaḥ kaścitpramātāstyasyaiva ca bhagavatastattadbhūmikādhirohiṇastattadrudrakṣetrajñādipramātṛrūpatayā sphuraṇam — Iti devadevena iti yuktaivoktiḥ| Taditthaṁ visargavṛttirdarśitā||45||

(Abhinavagupta, всё ещё) настаивающий на (asya anuvadan) этом (etad) входе (āveśam) в состояние (pada) Śakti, или Силы (śākta) (со стороны третьего Брахмы, сейчас) демонстрирует (āvirbhāvayati) полное отождествление (mayī-bhāvam) с Ней (tad) путём полного погружения (samāpattyā) в состояние Śambhu --Состояние Śiva-- (śāmbhava-pada):


Целое --третий Брахма-- (samastam api) испускается (visṛjyate) Богом (devena) богов (deva) во Всевышнего Господа (parama-īśe), называемого (nāmani) Śiva (śiva), являющегося Высшей Реальностью (parama-arthe), посредством (yogena) достижения --третьим Брахмой-- (parigama) трезубца (triśūla) сил (śakti) --Воли, Знания и Действия--||45||


Таким образом (tad ittham), "Целое" (samastam api), (упомянутое в строфе,— это) то (etad), что в действительности является (parama-artham) вышеупомянутым (prokta) (третьим) Брахмой, (объяснённым строфой 43) (brahma), поскольку Его природа (rūpatvāt) — это только (mātra) Существование (sattā). (Это "Целое") испускается (visṛjyate) через (yogena) его достижение --третьим Брахмой-- (parigama) трезубца (triśūla) сил (śakti), т.е. посредством метода --пути-- (krameṇa) полного погружения (samāpatti) в Высшую (parā) Śakti, или Силу (śakti), который был должным образом (yuktyā) изучен (nirṇīta). (Куда Оно испускается/излучается?) В Высшего Господа (parama-īśe), называемого (nāmani) Śiva (śiva), кто является Высшей Реальностью (parama-arthe), кто есть (eka) компактная масса (ghane) непрерывного (anavacchinna) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda) (и) собственная (svasmin) сущностная природа (sva-bhāve). (Под термином "visṛjyate" , или "Оно испускается", Abhinavagupta имел в виду, что) благодаря интенсивности и превосходству (prakarṣāt) внутренней (antarmukha) Śakti (vimarśana) (в форме Я-Сознания,) возникает (āpādyate) полное отождествление (mayī-bhāvam) с Ней (tad) через проникновение (samāveśena) в Неё (tad) (вышеупомянутого Целого, а именно, третьего Брахмы. А кем осуществляется эта эмиссия?) Богом (devena) —т.е. Господом Paramaśiva (prabhuṇā parama-śivena) действительно (eva)— богов (devānām), начинающимся с (ādi) Brahmā (brahma) (и) заканчивающимся в (antānām) Sadāśiva (sadāśiva), а также (ca) силами восприятия (indriyāṇām), которые проявляют (prakāśānām) всё (sarva). Невозможно (ghaṭate) посредничество (kartṛtvam) никого другого (nahi... anyasya kasyacid) в отношении неё (atra), не имеется (na... asti) даже (api) какого-то (kaścid) другого (anyaḥ) познающего, или воспринимающего (pramātā), отличного (vyatiriktaḥ) от Него (etad). И (ca) (как результат,) сверкающее проявление (sphuraṇam) в форме (rūpatayā) многочисленных (tad-tad) познающих, или воспринимающих (pramātṛ), таких как Rudra-s --освобождённые существа-- (rudra), ограниченные индивидуумы (kṣetrajña) и т.д. (ādi), принадлежащих только к тому (asya eva) Благоприятному (bhagavataḥ), который восходит на (adhirohiṇaḥ) различные (tad-tad) стадии (bhūmikā). Итак (iti), выражение (uktiḥ) (в строфе) "Богом богов" (deva-devena iti) является определённо (eva) подходящим (yuktā).

Так (tad ittham) была показана (darśitā) эмиссионная (visarga) деятельность (vṛttiḥ)||45||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфа 46

एवमियता भेदात्मनो नररूपस्य जगतो भेदाभेदात्मकशाक्तपदाध्यारोहेणाभिन्नचिद्घनशिवसामरस्यापत्तिमुपसंहारदृशा प्रदर्श्येदानीं चिदेकघनः शिव एव शक्तिरूपतयोल्लास्य नरात्मकविश्वरूपतया स्फुरति न तु शिवव्यतिरिक्तं शक्तिनरयोः किमपि रूपं शिव एव त्वित्थं निजरसाश्यानतया स्फुरति — इति प्रसरयुक्तिं महामन्त्रस्फारमयीं दर्शयति


पुनरपि च पञ्चशक्तिप्रसरणक्रमेण बहिरपि तत्।
अण्डत्रयं विचित्रं सृष्टं बहिरात्मलाभेन॥४६॥


चिदानन्देच्छाज्ञानक्रियाख्यशक्तिपञ्चकसामरस्यात्मा यः परमशिवस्तेन चिदादिशक्तिप्राधान्यप्रथनात्मकशिवशक्तिसदाशिवेश्वरशुद्धविद्याख्यभूमिकोन्मीलनयुक्त्या तद् अण्डत्रयं विचित्रमिति तत्तद्भुवनादिरूपं सृष्टं बहिरात्मलाभेन इति बाह्याभासात्मतया स्वात्मनः प्रदर्शनेन। पुनरपि इत्यनेनैतद्दर्शयति — यत्परमशिव एव स्वतन्त्रः सदा स्वभित्तौ विश्वप्रपञ्चोल्लासनविलापनक्रीडां स्वात्मानतिरिक्तामप्यतिरिक्तामिवादर्शयन्नेवमित्थं स्थितो न तु तद्व्यतिरिक्तं किमप्यस्तीति॥४६॥

Evamiyatā bhedātmano nararūpasya jagato bhedābhedātmakaśāktapadādhyāroheṇābhinnacidghanaśivasāmarasyāpattimupasaṁhāradṛśā pradarśyedānīṁ cidekaghanaḥ śiva eva śaktirūpatayollāsya narātmakaviśvarūpatayā sphurati na tu śivavyatiriktaṁ śaktinarayoḥ kimapi rūpaṁ śiva eva tvitthaṁ nijarasāśyānatayā sphurati — Iti prasarayuktiṁ mahāmantrasphāramayīṁ darśayati


Punarapi ca pañcaśaktiprasaraṇakrameṇa bahirapi tat|
Aṇḍatrayaṁ vicitraṁ sṛṣṭaṁ bahirātmalābhena||46||


Cidānandecchājñānakriyākhyaśaktipañcakasāmarasyātmā yaḥ paramaśivastena cidādiśaktiprādhānyaprathanātmakaśivaśaktisadāśiveśvaraśuddhavidyākhyabhūmikonmīlanayuktyā tad aṇḍatrayaṁ vicitramiti tattadbhuvanādirūpaṁ sṛṣṭaṁ bahirātmalābhena iti bāhyābhāsātmatayā svātmanaḥ pradarśanena| Punarapi ityanenaitaddarśayati — Yatparamaśiva eva svatantraḥ sadā svabhittau viśvaprapañcollāsanavilāpanakrīḍāṁ svātmānatiriktāmapyatiriktāmivādarśayannevamitthaṁ sthito na tu tadvyatiriktaṁ kimapyastīti||46||

Уже (evam iyatā) показав (pradarśya) с заключительной точки зрения (upasaṁhāra-dṛśā) вход (āpattim) в двойственную (bheda-ātmanaḥ) вселенную (jagataḥ) —чья форма (rūpasya) (— все эти) nara-s, или ограниченные индивидуумы (nara)— в состоянии тождества (sāmarasya) с Śiva (śiva), являющимся неделимой (abhinna) компактной массой (ghana) Сознания (cit), через восхождение --со стороны вселенной-- (adhyāroheṇa) (к) состоянию (pada), относящемуся к Śakti, или Силе (śākta) --т.е. таттвам, или категориям с 3 по 5--, состоящему из (ātmaka) единства (abheda) в разнообразии (bheda), сейчас (idānīm) (говорится, что) Сам (eva) Śiva (śivaḥ), единая (eka) компактная масса (ghanaḥ) Сознания (cit), проявляясь (ullāsya) в форме (rūpatayā) Śakti (śakti), сияет (sphurati) как (rūpatayā) вселенная (viśva), содержащая (ātmaka) ограниченных индивидуумов (nara). Тем не менее (tu), нет (na... kimapi) формы (rūpam), будь то в случае Śakti --Высшей Силы-- или nara --ограниченного индивидуума-- (śakti-narayoḥ), которая отличалась бы от (vyatiriktam) Śiva (śiva), но (tu) (это) Сам (eva) Śiva (śivaḥ), (который) сияет (sphurati) со своей собственной Энергией --Блаженства--, коагулированной (nija-rasa-āśyānatayā) таким образом (ittham). Поэтому (iti), (чтобы доказать эту Истину, Abhinavagupta, в строфе 46,) демонстрирует (darśayati) потокоподобный (prasara) аргумент (yuktim), изобилующий (mayīm) вибрацией (sphāra) Великой (mahā) Мантры (mantra) --т.е. Aham, или Я--:


И (ca) опять (punar api) эта (tad) великолепная и разнохарактерная (vicitram) триада (trayam) яиц (aṇḍa) испускается (sṛṣṭam) (Высшим Śiva) во вне (bahis api) методом (krameṇa) расширения (prasaraṇa) (Его) пяти (pañca) сил (śakti) с целью восприятия (lābhena) Самого Себя (ātma) извне (bahis)||46||


Paramaśiva --Высший Śiva-- (parama-śivaḥ) есть Тот, чья сущность (ātmā yaḥ) (состоит из) равновесия (sāmarasya) группы из пяти (pañcaka) сил (śakti), известных как (ākhya) (Силы) Сознания (cit), Блаженства (ānanda), Воли (icchā), Знания (jñāna) (и) Действия (kriyā). (Выражение в строфе) "эта (tad) великолепная и разнохарактерная (vicitram) триада (trayam) яиц (aṇḍa... iti)" (означает) то, что содержит (rūpam) разнообразные (tad-tad) миры (bhuvana) и пр. (ādi) --т.е. яйца Māyā, Prakṛti и Pṛthivī--. (Фраза) "с целью восприятия (lābhena) Самого Себя (ātma) извне (bahis... iti)" (означает) "с целью увидеть (pradarśanena) Свою собственную Самость (sva-ātmanaḥ) как внешнюю сверкающую манифестацию (bāhya-ābhāsa-ātmatayā)". (Резюмируя это, можно сказать, что эта великолепная и разнохарактерная триада яиц) испускается --проявляется-- (sṛṣṭam) Им (tena) через (yuktyā) раскрытие (unmīlana) стадий (bhūmikā), называемых (ākhya) "Śiva, Śakti, Sadāśiva, Īśvara и Śuddhavidyā" (śiva-śakti-sadāśiva-īśvara-śuddhavidyā), которые базируются на (ātmaka) отображении (prathana) превосходства (prādhānya) (пяти вышеупомянутых) Сил (śakti), (таких как Силы) Сознания (cit) и пр. (ādi). (Для чего? Чтобы воспринимать Себя извне).

Он показывает (darśayati) эту (вселенную снаружи) (tad) тем (методом, который был объяснён в последнем абзаце) (anena) "опять (punar api... iti)". (Другими словами, предыдущее утверждение означает), что (yad) Сам (eva) Свободный (svatantraḥ) Paramaśiva (paramaśivaḥ) всегда (sadā) продолжает показывать (ādarśayan... sthitaḥ) на Своём собственном полотне (sva-bhittau) Игру (krīḍām) проявления (ullāsana) (и) растворения (vilāpana) вселенского (viśva) многообразия (prapañca) таким образом (evam ittham), т.е. (демонстрируя эту Игру), как если бы она была (iva) отличной от (atiriktām) Него Самого (sva-ātma), хотя (api) она не отличается от (anatiriktām) Него (sva-ātma). Однако (tu) "нет вообще ничего (na... kimapi asti), что отлично от (vyatiriktam) Него (tad... iti)"||46||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Строфы 47-50

इत्थं विश्वोल्लासनविलायनक्रीडाशीलो भगवान् यः शिव इति व्यपदिश्यते स कतमः कुत्र तिष्ठति कतमेन वा प्रमाणेन प्रसिद्धः — इत्याशङ्क्य सर्वेषां स्वात्मैव शिवः सर्वत्रादिसिद्धतया स्फुरन्सर्गादीन्विदधाति — इत्यस्मच्छब्दवाचकैः शब्दैः प्रतिपादयति


इति शक्तिचक्रयन्त्रं क्रीडायोगेन वाहयन्देवः।
अहमेव शुद्धरूपः शक्तिमहाचक्रनायकपदस्थः॥४७॥

मय्येव भाति विश्वं दर्पण इव निर्मले घटादीनि।
मत्तः प्रसरति सर्वं स्वप्नविचित्रत्वमिव सुप्तात्॥४८॥

अहमेव विश्वरूपः करचरणादिस्वभाव इव देहः।
सर्वस्मिन्नहमेव स्फुरामि भावेषु भास्वरूपमिव॥४९॥

द्रष्टा श्रोता घ्राता देहेन्द्रियवर्जितोऽप्यकर्तापि।
सिद्धान्तागमतर्कांश्चित्रानहमेव रचयामि॥५०॥


इति — व्याख्यातेन प्रकारेण चिदादिशक्तिपञ्चकाक्षिप्तोऽनन्तो यः शक्तिसमूहस्तदेव यन्त्रं क्रीडायोगेन वाहयन् अरघट्टघटीयन्त्रन्यायेन सृष्ट्याद्युन्मज्जननिमज्जनहेलाक्रमेण विपरिवर्तयन्नहमेवेति देवः सर्वप्राणिनामहमित्यनाहतो नादात्मा पराहन्ताचमत्कारसारः स्वात्मपरामर्शः स एव सर्वस्यानपह्नवनीयोऽयं स्वात्मैव देवः क्रीडनशीलः स्फुरतीति। अनेन स्वस्वरूपनिष्ठ एव शिव इति प्रतिपादितम्। तथा शुद्धरूप इति कल्पनातिक्रान्तगोचरः। अन्यच्च शक्तीनां करणदेवतानां विषयाहरणत्यागादिव्यवहारस्वातन्त्र्यदातृ यन् महाचक्रनायकपदं तत्र तिष्ठति तत्स्थः। यतः करणशक्तीनां चैतन्यविश्रान्तिं विना स्वरूपसत्ता न विद्यतेऽतः शक्तिमन्तमेव स्वरूपासादनायानवरतं भजन्ते — इत्यनेन सर्वप्रमातृहृदयाधिष्ठातृत्वाद्भगवतो नियतभुवनाधिष्ठातृत्वं परिहृतम्। तथा यदिदं किञ्चिद्विश्वतयाभिमतं तत्सर्वमादर्शप्रतिबिम्बन्यायेन मय्येव भाति व्याख्यातरूपास्मदर्थविश्रान्तमेवावभासतेऽहन्तासारमेव स्फुरतीति यावत्। तथा मत्त इति — पूर्णादहमिति रूपात्स्वात्मनः सकलं निःशेषमिदं विश्वं प्रसरति प्रमात्रपेक्षयापहृततया स्फुरति। कथम् — इत्याह स्वप्नविचित्रत्वमिव सुप्तादिति यथा निद्रितात्प्रमातुः स्वप्नावस्थायां बाह्यपदार्थाभावेऽपि पुरप्राकारदेवगृहादि नानाश्चर्यं स्वप्नपदार्थवैचित्र्यमविद्यादिपरिकल्पितकारणान्तराभावात्स्वसंविदुपादानमेव प्रसरति तथैव तीर्थान्तरनियमितकारणान्तरानुपपत्तेरनवच्छिन्नचिदानन्दैकघनादहमिति रूपाद्विश्वमिति। तथा अहमेव विश्वरूप इत्यादि। अहमित्येव यः पूर्णश्चैतन्यपरामर्श एष एवास्मि नानादेहादिप्रमातृतासमापन्नो विश्वरूप आगोपालबालाङ्गनादिष्वन्तरभेदेन स्फुरणाद्विश्वानि ममैव रूपाणीति यावत्। क इव करचरणादिस्वभावो देह इव यथा सामान्येन सर्वेषामेको देहः करचरणादिस्वभावः प्रतिप्रमातृ स्वालक्षण्येन नानारूपस्तथैवैकश्चैतन्यलक्षणः पदार्थः सर्वावासत्वाद्विश्वरूप इति। तथा सर्वस्मिन् प्रमातृप्रमाणप्रमेयरूपेऽस्मिन् अहमेव स्फुरामि सर्वस्य स्वात्मानुभवितृत्वेन प्रकाशनात्। कथं भावेषु भास्वरूपमिव इति यथा नानावस्तुषु भास्वरूपमतिशयेन द्योतनशीलं वस्तु देदीप्यते तथैव जडेऽस्मिञ्जगत्येकश्चिद्रूपोऽहमिति। अतश्च द्रष्टा इत्यादि — देहेन्द्रियवर्जितोऽपि चिन्मूर्तत्वादहमेव पश्यामि शृणोमि जिघ्रामि रसयामि स्पृशामि — इति सर्वत्र पूर्णाहन्ताविश्रान्तेः कृतकृत्यता। देहेन्द्रियवर्गो हि पश्यामीत्यादि मन्यते परं स्वापाद्यवस्थासु द्रष्टृत्वाद्यभावात्तस्माद्देहेन्द्रियादिवर्गसमुल्लासकस्तद्वर्जितोऽपि चिदानन्दैकघनः सर्वभूतहृदयान्तरचारी विषयोपभोगभोक्ता अस्मच्छब्दवाच्यः परः पुरुष एव। तथा च श्रुतिः

अपाणिपादो जवनो ग्रहीता पश्यत्यचक्षुः स शृणोत्यकर्णः।
स वेत्ति वेद्यं न च तस्यास्ति वेत्ता तमाहुरग्र्यं पुरुषं महान्तम्॥

इति। तथाकर्तापि सिद्धान्तागम इत्यादि स्वयमविधातापि देवमुनिमनुष्याद्याशयाविष्टः सङ्क्षेपविस्तारविवक्षयान्तःप्रतिभास्वरूपोऽहं सिद्धान्तादीन्नानाश्चर्यान्करोमि न पुनर्जडानां लोष्टस्थानीयानां देहेन्द्रियाणां तत्करणं शक्यम् — इति तत्तद्व्यवधानेनाहमेव सर्वप्रमाणनिर्मातेति। अनेन पराहन्तास्वरूपस्य स्वात्ममहेश्वरस्य सत्तायां न प्रमाणोपयोग उपपद्यत उपयुज्यते वा — इत्युक्तं स्यात्। एवमनपह्नवनीयोऽहमित्येवमनुभवितृतया सर्वेषां स्वात्मैव शिवः सर्वत्रावस्थितः सर्वप्रमाणेष्वादिसिद्ध इति॥५०॥

Itthaṁ viśvollāsanavilāyanakrīḍāśīlo bhagavān yaḥ śiva iti vyapadiśyate sa katamaḥ kutra tiṣṭhati katamena vā pramāṇena prasiddhaḥ — Ityāśaṅkya sarveṣāṁ svātmaiva śivaḥ sarvatrādisiddhatayā sphuransargādīnvidadhāti — Ityasmacchabdavācakaiḥ śabdaiḥ pratipādayati


Iti śakticakrayantraṁ krīḍāyogena vāhayandevaḥ|
Ahameva śuddharūpaḥ śaktimahācakranāyakapadasthaḥ||47||

Mayyeva bhāti viśvaṁ darpaṇa iva nirmale ghaṭādīni|
Mattaḥ prasarati sarvaṁ svapnavicitratvamiva suptāt||48||

Ahameva viśvarūpaḥ karacaraṇādisvabhāva iva dehaḥ|
Sarvasminnahameva sphurāmi bhāveṣu bhāsvarūpamiva||49||

Draṣṭā śrotā ghrātā dehendriyavarjito'pyakartāpi|
Siddhāntāgamatarkāṁścitrānahameva racayāmi||50||


Iti — Vyākhyātena prakāreṇa cidādiśaktipañcakākṣipto'nanto yaḥ śaktisamūhastadeva yantraṁ krīḍāyogena vāhayan araghaṭṭaghaṭīyantranyāyena sṛṣṭyādyunmajjananimajjanahelākrameṇa viparivartayannahameveti devaḥ sarvaprāṇināmahamityanāhato nādātmā parāhantācamatkārasāraḥ svātmaparāmarśaḥ sa eva sarvasyānapahnavanīyo'yaṁ svātmaiva devaḥ krīḍanaśīlaḥ sphuratīti| Anena svasvarūpaniṣṭha eva śiva iti pratipāditam| Tathā śuddharūpa iti kalpanātikrāntagocaraḥ| Anyacca śaktīnāṁ karaṇadevatānāṁ viṣayāharaṇatyāgādivyavahārasvātantryadātṛ yan mahācakranāyakapadaṁ tatra tiṣṭhati tatsthaḥ| Yataḥ karaṇaśaktīnāṁ caitanyaviśrāntiṁ vinā svarūpasattā na vidyate'taḥ śaktimantameva svarūpāsādanāyānavarataṁ bhajante — Ityanena sarvapramātṛhṛdayādhiṣṭhātṛtvādbhagavato niyatabhuvanādhiṣṭhātṛtvaṁ parihṛtam| Tathā yadidaṁ kiñcidviśvatayābhimataṁ tatsarvamādarśapratibimbanyāyena mayyeva bhāti vyākhyātarūpāsmadarthaviśrāntamevāvabhāsate'hantāsārameva sphuratīti yāvat| Tathā matta iti — Pūrṇādahamiti rūpātsvātmanaḥ sakalaṁ niḥśeṣamidaṁ viśvaṁ prasarati pramātrapekṣayāpahṛtatayā sphurati| Katham — Ityāha svapnavicitratvamiva suptāditi yathā nidritātpramātuḥ svapnāvasthāyāṁ bāhyapadārthābhāve'pi puraprākāradevagṛhādi nānāścaryaṁ svapnapadārthavaicitryamavidyādiparikalpitakāraṇāntarābhāvātsvasaṁvidupādānameva prasarati tathaiva tīrthāntaraniyamitakāraṇāntarānupapatteranavacchinnacidānandaikaghanādahamiti rūpādviśvamiti| Tathā ahameva viśvarūpa ityādi| Ahamityeva yaḥ pūrṇaścaitanyaparāmarśa eṣa evāsmi nānādehādipramātṛtāsamāpanno viśvarūpa āgopālabālāṅganādiṣvantarabhedena sphuraṇādviśvāni mamaiva rūpāṇīti yāvat| Ka iva karacaraṇādisvabhāvo deha iva yathā sāmānyena sarveṣāmeko dehaḥ karacaraṇādisvabhāvaḥ pratipramātṛ svālakṣaṇyena nānārūpastathaivaikaścaitanyalakṣaṇaḥ padārthaḥ sarvāvāsatvādviśvarūpa iti| Tathā sarvasmin pramātṛpramāṇaprameyarūpe'smin ahameva sphurāmi sarvasya svātmānubhavitṛtvena prakāśanāt| Kathaṁ bhāveṣu bhāsvarūpamiva iti yathā nānāvastuṣu bhāsvarūpamatiśayena dyotanaśīlaṁ vastu dedīpyate tathaiva jaḍe'smiñjagatyekaścidrūpo'hamiti| Ataśca draṣṭā ityādi — Dehendriyavarjito'pi cinmūrtatvādahameva paśyāmi śṛṇomi jighrāmi rasayāmi spṛśāmi — Iti sarvatra pūrṇāhantāviśrānteḥ kṛtakṛtyatā| Dehendriyavargo hi paśyāmītyādi manyate paraṁ svāpādyavasthāsu draṣṭṛtvādyabhāvāttasmāddehendriyādivargasamullāsakastadvarjito'pi cidānandaikaghanaḥ sarvabhūtahṛdayāntaracārī viṣayopabhogabhoktā asmacchabdavācyaḥ paraḥ puruṣa eva| Tathā ca śrutiḥ

Apāṇipādo javano grahītā paśyatyacakṣuḥ sa śṛṇotyakarṇaḥ|
Sa vetti vedyaṁ na ca tasyāsti vettā tamāhuragryaṁ puruṣaṁ mahāntam||

Iti| Tathākartāpi siddhāntāgama ityādi svayamavidhātāpi devamunimanuṣyādyāśayāviṣṭaḥ saṅkṣepavistāravivakṣayāntaḥpratibhāsvarūpo'haṁ siddhāntādīnnānāścaryānkaromi na punarjaḍānāṁ loṣṭasthānīyānāṁ dehendriyāṇāṁ tatkaraṇaṁ śakyam — Iti tattadvyavadhānenāhameva sarvapramāṇanirmāteti| Anena parāhantāsvarūpasya svātmamaheśvarasya sattāyāṁ na pramāṇopayoga upapadyata upayujyate vā — Ityuktaṁ syāt| Evamanapahnavanīyo'hamityevamanubhavitṛtayā sarveṣāṁ svātmaiva śivaḥ sarvatrāvasthitaḥ sarvapramāṇeṣvādisiddha iti||50||

Таким образом (ittham), Благоприятный (bhagavān), кто (yaḥ) любит (śīlaḥ) играть (krīḍā) в проявление (ullāsana) (и) растворение (vilāyana) вселенной (viśva), обозначается как (vyapadiśyate) Śiva (śivaḥ iti). После (такого рода) сомнений (āśaṅkya):"Кто (katamaḥ) (есть) Он (saḥ)?", "Где (kutra) Он пребывает (tiṣṭhati)?" или (vā) "Какими средствами (katamena) достоверного познания (pramāṇena) (Он) известен (prasiddhaḥ... iti)", (ответ таков:) Śiva (śivaḥ), собственная (sva) Самость (ātmā eva) каждого (sarveṣām), осуществляет (vidadhāti) эмиссию --проявление вселенной-- (sarga) и т.д. (ādīn) тогда, когда Он сияет (sphuran) везде (sarvatra) как Ādisiddha --Тот, кто доказан в первую очередь-- (ādisiddhatayā). Поэтому (iti) (Abhinavagupta) объясняет (pratipādayati) (всё это в строфах с 47 по 50) посредством терминов (śabdaiḥ), которые означают (vācakaiḥ) склоняемое слово (śabda) "asmad" (asmad) --"asmad" — это местоимение "Я", которое при склонении, например, в Именительном падеже, принимает формы "aham" (Я), "āvām" (мы двое) и "vayam" (мы) в единственном, двойственном и множественном числах соответственно--:


Таким образом (iti), Бог (devaḥ), Чистый по природе (śuddha-rūpaḥ), играючи направляя и приводя в движение (krīḍā-yogena vāhayan) механизм (yantram), (известный как) группа (cakra) сил (śakti), остаётся (sthaḥ) как "Aham", или "Я" (aham eva) в состоянии (pada) Владыки (nāyaka) великой (mahā) группы (cakra) śakti-s (śakti)||47||

Вселенная (viśva) сияет (bhāti) исключительно (eva) во Мне (mayi) подобно тому, как (iva) сосуд (ghaṭa) и т.п. (ādīni) (появляется) в чистом (nirmale) зеркале (darpaṇe). Всё (sarvam) возникает (prasarati) из Меня (mattaḥ) точно так же, как (iva) пёстрое разнообразие (vicitratvam) сновидений (svapna) (появляется) в состоянии сна (suptāt)||48||

Я (aham) Сам (eva) имею форму (rūpaḥ) вселенной (viśva), как если бы она была (iva) Телом (dehaḥ), которое по природе (sva-bhāvaḥ) состоит из рук (kara), ног (caraṇa) и т.д. (ādi). Я (aham) Сам (eva) сияю (sphurāmi) во всём (sarvasmin), как (iva) (Śakti, или Сила), чьей сущностной природой (sva-rūpam) является Сияние (bhā) в отношении (всех) достоверных сущностей (bhāveṣu)||49||

Хотя (api) лишён (varjitaḥ) тела (deha) (и) чувств (indriya), Я (aham) Сам (eva) (есть) Тот, кто видит (draṣṭā), слышит (śrotā) (и) обоняет (ghrātā). Хотя (api) не являюсь деятелем (akartā), Я (aham) Сам (eva) порождаю (racayāmi) разные и чудесные (citrān) рассуждения (tarkān), (которые можно найти) в Siddhāntāgama-s --в основном в Тантрических Писаниях-- (siddhānta-āgama). --Альтернативный перевод последней части: "разные и чудесные (citrān) учения (siddhānta), проявленные Писания (āgama) (и) tarka-s, или системы, имеющие дело с логикой (tarkān)"--||50||


Таким образом (iti), так (prakāreṇa) было объяснено (vyākhyātena): (фраза "devaḥ| Ahameva" в строфе 47 означает) "Я" (aham) Сам (eva), а именно Бог (devaḥ), являющийся "Aham", или "Я" (aham iti) во всех живых существах (sarva-prāṇinām). (Этот Бог) имеет незатронутую (anāhataḥ) природу (ātmā) звука (nāda), (а поскольку) Он — сущность (sāraḥ) Восторга (camatkāra) Высшего (parā) Я-Сознания (ahantā), ментально воспринимается (parāmarśaḥ) как собственная (sva) Самость (ātma). Он — Тот, кто играючи направляет и приводит в движение (krīḍā-yogena vāhayan) этот (tad eva) механизм (yantra), (называемый) множеством (samūhaḥ) сил (śakti), которые (yaḥ) бесконечны (anantaḥ) (и) вызваны (ākṣiptaḥ) группой из пяти (pañcaka) Сил (śakti), (таких как Силы) Сознания (cit) и т.д. (ādi). (Другими словами,) Он ловко заставляет вращаться (этот механизм) (helā-krameṇa viparivartayan), по аналогии (nyāyena) с водяным колесом (ghaṭīyantra) (для извлечения воды) из колодца (araghaṭṭa), (если вы извините за повторение,) посредством unmajjana и nimajjana --проявления и погружения-- (unmajjana-nimajjana) (в форме) проявления вселенной (sṛṣṭi) и т.д. (ādi). Этот самый (saḥ eva... ayam) Бог (devaḥ), являющийся неоспоримой (anapahnavanīyaḥ) изначальной Самостью (sva-ātmā eva) всего (sarvasya), сияет (sphurati), предаваясь (śīlaḥ) игре (krīḍana... iti).

Этим (учением) --данным в предыдущем абзаце-- (anena) объясняется (pratipāditam) "Śiva" (śivaḥ iti), или Тот, кто покоится на (niṣṭhaḥ) Своей (sva) сущностной природе (svarūpa).

Итак (tathā), (Он) "Чист по природе (śuddha-rūpaḥ iti)" (из-за) Своего пребывания в сфере (gocaraḥ), находящейся вне (atikrānta) ментальных построений (kalpanā).

Кроме того (anyat ca), ("mahācakranāyakapadam" — это) состояние (padam) Владыки (nāyaka) великой (mahā) группы (cakra), которая (yat) даёт (dātṛ) Свободу (svātantrya) śakti-s, или силам (śaktīnām), (известным как) божества (devatānām) чувств (karaṇa), в отношении (их) деятельности (vyavahāra), (такой как) овладение (āharaṇa) объектами (viṣaya), покидание (tyāga) объектов (viṣaya) и т.д (ādi). Он пребывает (sthaḥ) в нём --в этом состоянии-- (tad), т.е. Он обитает (tiṣṭhati) там (tatra).

Поскольку (yatas) без (vinā) опоры на (viśrāntim) Caitanya --Сознание в Абсолютной Свободе-- (caitanya) нет (na vidyate) существования (sattā) сущностной природы (sva-rūpa) śakti-s, или сил (śaktīnām) чувств (karaṇa), по этой причине (atas) они --эти силы-- постоянно (anavaratam) поклоняются (bhajante) только (eva) Владыке/Правителю Śakti (śaktimantam) для овладения (āsādanāya) своей сущностной природой (sva-rūpa). Таким образом (iti), этим утверждением (anena) отвергается (parihṛtam) состояние Правителя (adhiṣṭhātṛtvam) миров, (находящимися) под (Его) контролем (niyata-bhuvana), касательно Благоприятного (bhagavataḥ), поскольку Он обитает (adhiṣṭhātṛtvāt) в сердцах (hṛdaya) всех (sarva) субъектов (pramātṛ) --здесь заканчивается комментарий на строфу 47--.

Таким образом (tathā), это (idam), чем бы оно ни было (yad... kiñcid), что считается (abhimatam) вселенной (viśvatayā), всё (sarvam) это (tad) сияет (bhāti) только (eva) во Мне (mayi) по аналогии (nyāyena) с отражением (pratibimba) в зеркале (ādarśa). (Другими словами,) оно появляется (avabhāsate) только (eva) как покоящийся на (viśrāntam) Реальности (artha) "Aham", или "Я" (asmad), чья природа (rūpa) была (уже) объяснена (vyākhyāta). (Следовательно, всё, что предполагается как существование вселенной), становится проявленным (sphurati) только (eva) как имеющее "Я-тость" --Я-Сознание-- (ahantā) по своей сути (sāram). Таково значение (iti yāvat).

Поэтому также (tathā), "из Меня Самого" (mattaḥ iti), а именно, из собственной Самости (sva-ātmanaḥ), из Совершенной (pūrṇāt) Природы (rūpāt), (называемой) "Aham", или "Я" (aham iti), возникает (prasarati) вся (sakalam) эта (idam) вселенная (viśvam) в своей полноте (niḥśeṣam), т.е. сияет (sphurati), как извлечённая и обособленная (apahṛtatayā) (в форме объекта) по отношению к (apekṣayā) субъекту (pramātṛ). Как (katham)? (Abhinavagupta) сказал (āha) так (iti) (в строфе 48:) "точно также, как (iva) пёстрое разнообразие (vicitratvam) сновидений (svapna) (появляется) в состоянии сна (suptāt... iti)", (то есть,) точно также, как (yathā) во время сна (svapna-avasthāyām) у спящего субъекта (nidritāt pramātuḥ) возникают (prasarati) многочисленные (nānā) удивительные (вещи) (āścaryam), (известные как) многоцветное разнообразие (vaicitryam) объектов (padārtha) из сновидения (svapna), состоящее из городов (pura), стен (prākāra), храмов (devagṛha) и т.д. (ādi) даже (api) при отсутствии (ābhāve) внешних (bāhya) вещей (padārtha), —(а) поскольку нет (abhāvāt) другой (antara) предполагаемой (parikalpita) причины (kāraṇa), (например,) неведение (avidyā) и пр. (ādi), оно имеет только своё собственное Сознание (saṁvid) --спящего субъекта-- (sva... eva), как причину (такого проявления) (upādānam)—, однако (tathā eva), поскольку не имеется достаточного доказательства (anupapatteḥ) для (существования) другой (antara) причины (kāraṇa), обусловленной (niyamita) другими (antara) философиями (tīrtha), "вселенная" (viśvam iti) (возникает) из (Совершенной) Природы (rūpāt), (называемой) "Я" (aham iti), являющейся единственной (eka) компактной массой (ghanāt) непрерывных (anavacchinna) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda) --здесь заканчивается комментарий на строфу 48--.

Так (tathā) (в начале строфы 49, Abhinavagupta утверждает:)(aham) Сам (eva) имею форму (rūpaḥ) вселенной (viśva)" и т.д. (ityādi).

"Я" (aham iti) Сам (eva), кто (yaḥ) полон (pūrṇaḥ) опыта (parāmarśa) Caitanya --Сознания в Абсолютной Свободе-- (caitanya), являюсь (asmi) этой самой (eṣaḥ eva) формой вселенной (viśva-rūpaḥ), наделённой (samāpannaḥ) состоянием познающего (pramātṛtā) различных (nānā) тел (deha) и т.д. (ādi), (и,) пульсирующий (sphuraṇāt) в полном (ā) единстве --недвойственном-- (abhedena) внутри (antar) пастухов (gopāla), детей (bāla), женщин (aṅganā) и т.д. (ādiṣu), (и) все (viśvāni) формы (rūpāṇi) (—) только (eva) Мои (mama). Таков смысл (iti yāvat).

На что это похоже (kaḥ iva)? (Ответ на этот вопрос:) Как если бы она --вселенная как Моя Форма-- была (iva) Телом (dehaḥ), которое по природе (sva-bhāvaḥ) состоит из рук (kara), ног (caraṇa) и т.д. (ādi). В то время как (yathā) (с точки зрения Всевышнего имеется) единственное (ekaḥ) Тело (dehaḥ), по своей природе (sva-bhāvaḥ) в основном (sāmānyena) состоящее у всех (sarveṣām) из рук (kara), ног (caraṇa) и т.д. (ādi), в представлении каждого (prati) субъекта --ограниченной личности-- (pramātṛ) (это самое Тело появляется как) многочисленное --как множество индивидуальных тел-- (nānā-rūpaḥ) в соответствии с различными специфическими характеристиками (каждого из индивидуальных тел) (svālakṣaṇyena), так же и (tathā eva) Принцип (padārthaḥ), характеризуемый (lakṣaṇaḥ) одним (eka) Сознанием в Абсолютной Свободе (caitanya), обладает формой (rūpaḥ) вселенной (viśva), потому что (такой Принцип) имеет Свою Обитель повсюду (sarva-āvāsatvāt... iti).

Подобным образом (tathā), Я (aham) Сам (eva) сияю (sphurāmi) во всём (sarvasmin) том (asmin), чья форма (rūpe) есть познающий, знание/средства познания и познаваемое (pramātṛ-pramāṇa-prameya) (соответственно,) проявляясь (prakāśanāt) как Тот, кто переживает (anubhavitṛtvena) (в форме) собственную (sva) Самость (ātma) всего (sarvasya).

Как (katham)? "Как (iva) (Śakti, или Сила), чьей сущностной природой (sva-rūpam) является Сияние (bhā) в отношении (всех) достоверных сущностей (bhāveṣu... iti)". Подобно тому, как (yathā) реальность (vastu), которая преимущественно (atiśayena) привычна к (śīlam) светимости (dyotana), ярко сияет (dedīpyate), (поскольку) имеет яркую, или светящуюся природу (bhā-sva-rūpam) в отношении к (другим) различным реальностям (nānā-vastuṣu), так же (tathā eva) "Я" (aham iti), обладающее одним (eka) Сознанием (cit) в (Моей) сущности (rūpaḥ), (интенсивно сияет ) в этом инертном мире (jaḍe asmin jagati) --здесь конец комментария на строфу 49--.

И (ca) по этой причине (atas), (Abhinavagupta сказал в строфе 50:) "Тот, кто видит" (draṣṭā) и т.д. (iti-ādi). Я (aham) Сам (eva), как воплощённое Сознание (cit-mūrtatvāt), вижу (paśyāmi), слышу (śṛṇomi), обоняю (jighrāmi), различаю вкус (rasayāmi) (и) прикасаюсь (rasayāmi), даже (api) не имея (varjitaḥ) тела (deha) (и) чувств (indriya). Таким образом (iti), успех в достижении любого объекта (kṛtakṛtyatā) (достигается) повсюду (sarvatra) из покоя (viśrānteḥ) в Совершенном (pūrṇā) Я-Сознании (ahantā). Группа (vargaḥ), (составленная из) тела (deha) (и) чувств (indriya), безусловно рассматривается (hi... manyate) (как причина к) "Я вижу (paśyāmi)"и пр. (iti-ādi), но (param) (это ложно) из-за наличия (bhāvāt) состояния видящего (draṣṭṛtva) и т.д. (ādya) во время состояния (avasthāsu) сна (svāpa) и т.п. (ādi). Следовательно (tasmāt), Тот, кто вызывает появление группы, (состоящей из) тела, чувств и пр. (deha-indriya-ādi-varga-samullāsakaḥ), хотя (api) Он лишен (varjitaḥ) этого (tad), (является) одной (eka) компактной массой (ghanaḥ) Сознания (cit) (и) Блаженства (ānanda), пребывающей (cārī) внутри (antara) сердец (hṛdaya) всех (sarva) существ (bhūta). (Другими словами, Он является) Самой (eva) Высшей (paraḥ) Личностью (puruṣaḥ), обозначенный (vācyaḥ) склоняемым словом (śabda) "Я" (asmad), Тем, Кто испытывает наслаждение --восприятие-- (upabhoga-bhoktā) от объектов (viṣaya).

Veda-s (śrutiḥ) также (утверждают это) (tathā ca):

"Он (saḥ) двигается быстро (javanaḥ) (и) берёт (grahītā) без ног и рук (apāṇi-pādaḥ); Он видит (paśyati) без глаз (acakṣuḥ); Он слышит (śṛṇoti) без ушей (akarṇaḥ). Он (saḥ) знает (vetti) то, что должно быть познано (vedyam), кроме того (ca), не имеется (na... asti) познающего (vettā) Его (tasya) --никто не познаёт Его--. Они --древние мудрецы-- звали (āhuḥ) Его (tam) Великой (mahāntam) Самой Главной (agryam) Личностью (puruṣam... iti)".

Подобным образом (tathā), (фраза) "akartāpi| Siddhāntāgama" (akartā api siddhānta-āgama) и т.д. (iti-ādi) (в строфе 50 означает:) Хотя (api) Я Сам (svayam) не (являюсь) автором (avidhātā), проникая в (āviṣṭaḥ) мысли (āśaya) богов (deva), мудрецов (muni), человеческих существ (manuṣya) и т.д. (ādi), Я (aham), обладающий природой (sva-rūpaḥ) внутренней (antar) Pratibhā (pratibhā) --т.е. Parāvāk, высшего уровня речи--, порождаю (karomi) различные и чудесные (nānā-āścaryān) Siddhāntāgama-s --в основном Тантрические Писания-- (siddhānta) и т.д. (ādīn) с намерением научить (vivakṣayā) подробным описаниям (vistāra) с помощью кратких изложений (saṅkṣepa). Однако (punar) в случае инертных (jaḍānām) тела и чувств (deha-indriyāṇām), напоминающих (sthānīyānām) комки глины (loṣṭa), отсутствует способность (na... śakyam) делать (karaṇam) (всё) это (tad). Таким образом (iti), Я (aham) Сам (eva), посредством различных вмешательств (tad-tad-vyavadhānena), (являюсь настоящим) автором (nirmātā) всех (sarva) средств достоверного познания (pramāṇa... iti) --здесь заканчивается комментарий на строфу 50--.

Этим (утверждением, приведённым в конце предыдущего абзаца) (anena), установлено, что (iti uktam syāt) в отношении существования (sattāyām) Великого Владыки (mahā-īśvarasya), который является собственной Самостью (sva-ātma), (и) сущность которого (svarūpasya) есть Высшее (parā) Я-Сознание (ahantā), не существует (na... upapadyate) использования (upayogaḥ) средств достоверного познания (для его доказательства) (pramāṇa) или (vā) (оно) не (na) применимо (upayujyate).

Таким образом (evam), неоспоримое (anapahnavanīyaḥ) "Я" (aham iti) пребывает (avasthitaḥ) везде (sarvatra) как Śiva (śivaḥ), собственная Самость (sva-ātmā eva) всех (sarvasya), будучи Тем, Кто таким образом испытывает (evam anubhavitṛtayā). (Я есть) "Ādisiddha --Тот, Кто доказан в первую очередь-- (ādi-siddhaḥ iti)" касательно всех средств достоверного познания (sarva-pramāṇeṣu)||50||


Пока без разъясняющих примечаний

в начало


 Дополнительная Информация

Габриэль Pradīpaka

Этот документ был составлен Габриэлем Pradīpaka, одним из двух основателей этого сайта, духовным гуру, экспертом в санскрите и философии Трика.

Для получения дополнительной информации о санскрите, йоге и философии, или если вы просто хотите оставить комментарий, задать вопрос или нашли ошибку, напишите нам: Это наша электронная почта.



Вернуться Строфы 40-43 Вверх  Продолжить чтение Строфы 51-54